「一挙三得中国語」第18 課 天衣无缝 天衣無縫
まとめてみよう
郭翰看到仙女,问她有什么证据。她让他自己身上的衣服没有针线缝过的痕迹。他明白了天衣是不用针线来缝的。(50字)
郭翰は仙女を見て、何か証拠はあるのかと尋ねた。仙女は縫い目がない自分の衣服を見せた。郭翰は、天衣は針と糸で縫う必要がないことを納得した。
練習問題
1) 因为她从天上飘然而下,还是美丽动人。
なぜなら彼女は空からひらりと降りて来たし、素晴らしく美しかったからだ。
2) 如果有时间,来我家玩儿。您喜欢喝什么?茉莉花茶还是龙井茶?乌龙茶对减肥很有效啊。减肥jian3fei2有效you3xiao4
もしお時間があれば、私の家に遊びに来られませんか。飲み物は何がお好きでしょうか。ジャスミン茶、それともロンジン茶ですか。ダイエットならウーロン茶が効きますよ。
日本での「天衣無縫」は、①完璧の他、②天真爛漫(気取りがない、無邪気)との意味があるが、中国では①の意味だけだそうだ。
練習問題(2)は、せっかく天女に会えたのだから、すぐに去られては惜しいので、何とか引き留めよう!という感じに書いてみた。
子供向けのお話のHP テキストより詳しい。
http://www.youtube.com/watch?v=ZDHpDrlANh0
このお話、宋代の「太平広記」にあるそうだ。盛り上がりがないままに天女が去ってしまうので、何だかそっけない。しかし調べてみたらこんなHPが。実は結構なまめかしい話らしい。確かに、衣類に縫い目があるかないかは、近くに寄らないと分からないはず。さらにこの天女はどうやら七夕のお話の織女らしいのだ。牽牛との仲はどうなったの?!興味がある方はご覧あれ。七夕の後日談を後世の人が妄想を交えて書いたという感じ。
http://www.kokin.rr-livelife.net/yoji/yoji_te/yoji_te_3.html
///////////////////////////////////////////////////////////////////
「めざせ!発信型の中国語」第18・19課
酒井:我也喝冰咖啡吧。
木村:那我也一样,我们都喝冰咖啡吧!
酒井:服务员,三杯冰咖啡!
木村:哎,服务员不是中国人,是日本人。Ai1
最後の木村さんの台詞は何だろうと思って、テキストの最初を見たら、陳さんは交換留学生として日本に来た学生で20歳。だから冷たい物を飲むのか。テキストの絵を見たら、日本のカフェに3人で来た所だった。なあんだ。耳で聞いているだけだと、設定が分からず、???だった。
///////////////////////////////////////////////////////////////////
気温の変動に日々翻弄される。東京では昨晩木枯らし一号が吹いたそうだ。これで実家の柿が一段と甘くなりそうだ。
你坚持学习“一举三得汉语”,真了不起啊!
对我来说这次讲座比较难。
现在我没听这次讲座,很遗憾啊。