我平时尽量不吃油腻的东西。
/chinese/phrase/31467
★ C'est une chanson souvent considérée comme politique.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Temps_des_cerises_%28chanson%29
En fait le "temps des cerises" a cela de politique qu'elle a longtemps été une chanson exprimant des lendemains qui chantent, en opposition à la situation vécue par les ouvriers et ouvrières de la seconde moitié du 19ème siècle, "je suis malheureux et ma vie est difficile aujourd'hui, mais demain sera mieux et le grand soir arrivera avec le temps des cerises". Le grand soir étant celui ou tout bascule(シーソー、日和見政策), la révolution, celle ou les "masses laborieuses" prennent le dessus sur "ceux qui les exploitent". Pas de propagande de ma part, mais juste pour expliquer. Cette chanson est représentative d'une certaine époque de la France illustrée par les romans de Zola, Germinal, l'assomoir par exemple, illustrée par une lutte des classes et elle fut pas mal chantée pendant la commune de Paris de 1871. Elle est devenue symbole des "lendemains qui chantent", pour ceux qui connaissent une situation difficile.
<Le Temps des cerises の歌詞>
1
Quand nous chanterons le temps des cerises
Et gai rossignol(ナイチンゲール)et merle(ツグミ) moqueur(からかう、人真似する)
Seront tous en fête. * マネシツグミ
Les belles auront la folie(狂気)en tête
Et les amoureux du soleil au cœur.
Quand nous chanterons le temps des cerises
Sifflera bien mieux le merle moqueur.
2
Mais il est bien court le temps des cerises
Où l'on s'en va deux cueillir en rêvant
Des pendants d'oreilles. イヤリング→ サクランボ
Cerises d'amour aux robes pareilles (vermeilles深紅の) おそろいの衣装
Tombant sous la feuille en gouttes de sang. 数滴の血→ サクランボ
Mais il est bien court le temps des cerises
Pendants de corail(サンゴ、鮮紅色の)qu'on cueille en rêvant.
3
Quand nous en serons au temps des cerises
Si vous avez peur des chagrins d'amour
Évitez les belles.
Moi qui ne crains pas les peines cruelles
Je ne vivrai point sans souffrir un jour. 1日すら、~できない。
Quand vous en serez au temps des cerises
Vous aurez aussi des peines d'amour.
4
J'aimerai toujours le temps des cerises
C'est de ce temps-là que je garde au cœur
Une plaie ouverte. 傷
Et Dame Fortune, en m'étant offerte 運命の女神
Ne pourra jamais fermer ma douleur. 苦しみを和らげる
J'aimerai toujours le temps des cerises
Et le souvenir que je garde au cœur.
<その他>
銅工職人でパリ・コミューンの一員であったジャン=バティスト・クレマン(Jean-Baptiste Clément)が作詞し、それにテノール歌手のアントワーヌ・ルナール(Antoine Renard)が曲を付け、1866年に発表された。歌詞はタイトルの通りサクランボの実る頃の儚い恋と失恋の悲しみを歌った曲であるが、パリ・コミューンの崩壊後の1875年前後からコミューンへの弾圧、特に参加者が多数虐殺された「血の一週間」を悼む思いを込めて、第三共和政に批判的なパリ市民がしきりに歌ったことから有名になった。
私も聴いてみました。とても優しい歌に感じますが、こういう背景があるのですね。
イヴ・モンタンとナナ・ムスクーリです。加藤登紀子もありました。