close_ad

Kocmocさんの おぼえた日記 - 2013年5月27日(月)

Kocmoc

Kocmoc

[ おぼえたフレーズ累計 ]

0フレーズ

[ 5月のおぼえたフレーズ ]

0 / 未設定

目標設定 ファイト!
28
29
30
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2013年5月27日(月)のおぼえた日記

Жаль!
Не закончился сезон 2012-2013...

После завершения чемпионата премьер-лиги-2012/2013 стали известны пары стыковых матчей, в которых сыграют "Ростов" - "СКА-Энергия" и "Крылья Советов" - "Спартак-Нальчик"

昨日のリーグ最終戦でクルィリヤはテレクに大敗してしまった。
勝てば順位を挙げて残留を決めることができたのだが。
一部リーグ3位のスパルターク・ナリチクとの入替戦プレーオフを行うことになった。

チャイコフスキー作曲の有名なバレエに「眠れる森の美女」がある。
日本語だと、眠っているのは森なのか美女なのか微妙だが(実際話の内容からすると、両方とも眠っている)、原作のペロ―童話のフランス語原題は
”La belle au bois dormant ”
であり、「眠っている森にいる美女」というのが自然な訳になるだろう。
(dormantはLa belleを修飾する、という説もあるようだ。位置が離れているLa belleを修飾するなら、やはりきっちり性数を一致させてdormanteにすべきなのではないか、とロシア語的な発想からは思ええるが、フランス語の知識に乏しいので、完全否定はできない。)
さて、ロシア語とは言うと、
"Спящая красавица"
「眠っている美女」
であって、森はどこかに行ってしまっている。
チャイコフスキー先生!!!
フランス語をそのまま訳すと、"Красавица в спящем лесу"か?

でも、日常で、「まだ才能を発揮していない」「やればできるはずなのに」な人物を
"Сящий гигант"
"Сящая красавица"
と呼ぶには、森はどうでもよくなるのか。

英語でも、The Sleeping Beautyで、森はない。

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記