26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 1 |
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
В тот день тоже шёл дождь...
Под лимит не будут попадать только те игроки, которым законом запрещено надевать футболку сборной России во время официальных матчей.
↑
この訳を考え中。
「この制限のもとでは、ロシア代表のユニフォームを着ることを禁じられた選手たちのみが(国内選手枠に)入らなくなるだろう」
でいいのか?
毎日新聞の「質問なるほドリ」より「従軍慰安婦の訳語は?」
英語圏メディア:comfort women(慰安の女性たち)+補足説明、またはsex slaves
※sex slavesの方が「性的に搾取された人」だとストレートに理解できる(が、結論を押し付ける面もある、との指摘もあり)。
※comfort womenだと説明しないと理解しにくい(要するにあまりストレートに言いたくないという気持ちが現れる。)
ドイツ語:trostfrauen(慰安の女性たち)+補足説明(日本の従軍慰安婦問題特定の歴史用語として)
ロシア語:「戦時の性的奴隷」という言い方をするというのだが、половые робы военного времениみたいな表現は検索してもあんまり出てこない。ほんとうにそう言うのだろうか?
クワラスワミ(Кумарасвами)報告書は国連人権人会のレポートなのだから、国連公用語のロシア語のものもあるはずなのだが。