今日の映画のタイトル
«Пора умереть»(Pora umierac)
ポーランドのすてきな映画。
当時91歳のヒロインと、フィラという犬と、なぜかドストエフスキーと渾名される悪戯っ子と・・・。
邦題「木洩れ日の家で」
※「もう死ぬ時ね」が直訳ですが、ポーランド語では物事が上手くいかないときに「ああ、もう死んだ方がましよ!」と軽く愚痴るときの言葉だったりするそうです。
http://kirakocma.blogspot.jp/2011/04/pora-umierac.html
http://kirakocma.blogspot.jp/2010/11/blog-post_2751.html
MilkyWayGalaxyさん | 2014年1月24日のおぼえた日記
/mypage_317101/diary/2014-01/24.html?m=1
【一体どこで使えばいいんだ?!的ポルトガル語例文】
Se e para casar com voce, mais vale morrer logo.
あなたと結婚するくらいなら、すぐに死んだ方がましです。
(いえいえ、結構使えそうな例文かもしません・・・。)
ポルトガル語での「死んだ方がまし」は文字どおりの意味なのかしら??
ワールドカップ出場国紹介2巡目
Португалия:португальский язык
今回のワールドカップでポルトガル語圏からの出場国はいつものブラジル&ポルトガルなのだが、もう一つ、惜しいところまで行った国があった。
アフリカのカーボヴェルデКабо-Верде 。
最終予選進出を一旦は決めながら、出場停止中の選手を起用していたことがわかって取消となってしまった。
大西洋・インド洋に点々としているポルトガルの植民地だったところの一つで、西アフリカ、セネガルの沖の島々です。
サッカーファンは地理に詳しくなってしまうものですが、今回のアフリカ予選で「カーボヴェルデ?どこ?」という人が多かったです。
私は市之瀬敦先生の『海の見える言葉 ポルトガル語の世界』という本でこの国のことを知りました。