【奈良観光、誤訳だらけ…外国語HP一時閉鎖 自動翻訳システム、確認怠り】
東大寺の大仏はミスター・オサラギ?――。奈良市観光協会が今春更新した外国語版のホームページ(HP)に、多くの誤訳があるとの指摘を受け、協会がHPを一時閉鎖していたことがわかった。経費を抑えようと自動翻訳システムを使ったためで、「国際観光都市として恥ずかしい限り」と担当者は平謝り。HPの再開のめどは立っていない。
寺社や伝統工芸などを紹介するHPは3月に模様替え。従来の英語、韓国語、中国語、フランス語のページに、スペイン語、ポルトガル語、ドイツ語、イタリア語のページを追加した。
この際、1言語で150万円だった翻訳の外部委託をやめて、全部で35万円のインターネットを利用した自動翻訳システムに変え、固有名詞の読み方もあらかじめ登録していなかったことからミスが続出。確認作業も怠っていたという。
例えば英語では、東大寺の大仏を、姓の「大仏(おさらぎ)」と認識して「Mr.Osaragi」と翻訳。「仏(ほとけ)の慈悲」は「仏」を略語と解釈して「French mercy(フランスの慈悲)」とした。「平城京へ都が遷(うつ)された」との部分は、訳せなかった「遷」の字が英文に混じっていた。
こうした誤訳は「数え切れないほど」あり、観光ガイドらから「とても外国人に見せられない」との苦情を数十件受けた協会は23日にHPを閉鎖。現在、更新前のHPを公開中だが、担当者は「自動翻訳で内容を更新するには、単語登録しなければならない言葉が多過ぎる」と頭を抱えている。
(2012年5月26日 読売新聞)
★゜・。。・゜゜・。。・゜☆゜・。。・゜゜・。。・゜★゜・。。・゜゜・。。・゜☆゜・。。・゜゜・。。・゜★
なんだかトホホなニュースだなあ、と思った。
日本を代表する観光地だという自覚が皆無。
外部委託が150万もするというのもびっくりだけど、
それならそれでボランティアを募るとか、いくらでも方法はあったはず。
そもそも、観光協会の中に語学のできる人はいなかったの? てのが最大の疑問。
【ラジオ英会話】
☆今日覚えた単語
depict (映像などで)~を描く
comfort 安らぎ
disaster 災害
shooting 撮影
release ~を公開する
アポストロフィ、さっそく使ってますね!
お役に立てて何よりです。
どうぞゴガクルを楽しんで下さいね~♪
笑い話としてならまあ、面白いと言えるかもしれないけど、本当の話ですもんねぇ。
35万円使ってこの結果って、ほんとあり得ないですよね。
自動翻訳も、うまく使いこなせばそれなりに使えるものなのでしょうけど・・・。
YOICHIさんがおっしゃるとおり、ボランティアを募るなど、経費削減するにしても
他の方法がたくさんあったように思います・・・
だって、こういうニュースって久々というか、前にこんな事例が多々あって話題になったのに・・。
自動翻訳の弊害を、なんで今まで知らなかったんでしょう?そっちにもびっくりです。
外国の方々が、この誤訳だらけの残念なHPを見てしまったんですね。
想像するに、観光業を営む企業が資金を出し合って運営してるんじゃないかと。
運営スタッフは、本業の傍ら、観光協会の仕事も兼任しているって感じなのかも。
でもほんと、人材はたくさんいるはずなので、なんとももったいない話なのは確かです。
でも・・・
「奈良でしょ? 観光都市でしょ? 遷都してから1300年以上の歴史があるんでしょ?
これまでに、語学に堪能な人材を集めるシステムかなんか、なかったの?」
って、どうしても思ってしまいます。
安価で翻訳をする人がいると、プロの翻訳者が困ってしまうからなのかなあ・・・。