»Gradiva (W. Jensen)« Kap. 5 (2)
Die Augen Norberts gingen umher, und sein Ohr horchte. Doch auch hier regte sich nirgendwo etwas, klang kein leisester Ton. Zwischen diesem kalten Gestein gab es keinen Atemzug des Lebens mehr; wenn die Gradiva sich in das Haus des Meleager begeben hatte, war sie bereits wieder in nichts zergangen.
N. はあたりを見回し、耳をすました。何の動きもなかった。かすかな物音さえしなかった。冷たい石に囲まれた中庭に生き物の息吹はなかった。仮に Gradiva がこの館にはいったのだとしても、彼女はすでに再び黄泉へ旅立った後に違いなかった。
An die Rückseite des Peristyls stieß noch ein Raum, ein Oecus, der einstmalige Festsaal, ebenfalls an drei Seiten von Säulen, doch gelb bemalten, umgeben, die von weitem im Lichtauffall wie mit Gold belegt schimmerten. Zwischen ihnen indes leuchtete ein noch weit glühenderes Rot als von den Wänden herüber, mit dem kein Pinsel des Altertums, sondern die heutige junge Natur den Boden übermalt hatte. Dessen früheres kunstvolles Paviment lag völlig zerstört, verfallen und verwittert; Mai war's, der seine urälteste Herrschermacht hier wieder übte, und den ganzen Oecus bedeckte wie zur Zeit in vielen Häusern der Gräberstadt gleicherweise rotblühender Feldmohn, dessen Samenkörner die Winde herübergetragen und die Asche zum Aufgehen gebracht. Ein Gewoge dichtzusammengedrängter Blüten war's, oder so erschien's, obwohl sie in Wirklichkeit unbeweglich dastanden, denn der Atabulus fand zu ihnen herunter keinen Zugang, summte nur in der Höhe leise darüber weg. Doch die Sonne warf so flammendes Glanzgezitter auf sie nieder, daß es den Eindruck regte, als schwankten in einem Weiher rote Wellen hin und her.
Peristyls に接続して、Raum (部屋) が一つあった。Oecus、Festsaal (祝宴のための広間) として使用されていたもので同じく、同じく三方を柱廊で―こちらは黄色で彩色されていた―囲まれていた。離れたところから見ると、陽光を浴びて金色に煌いていた。 柱の間にもっとずっと燃えるような赤が leuchtete (自己主張していた)。als (この als 何?) von den Wänden herüber (壁際からこちらの) 床は、古代人の筆による赤ではなく、今の若々しい自然が彩色した赤で埋まっていた。 本来の見事な Paviment (床面) は完全に zerstört, verfallen und verwittert (破壊され、崩壊し、荒廃していた)。 五月だった。季節はその urälteste (太古以来保持し続けている) 支配力を発揮していた。 そのとき、この死者の街の他の多くの家屋と同じく、Oecus は一面、燃えるように赤い Feldmohn (野生の芥子) で覆われていた。その種子を風が運んできて、灰が養分を与えたのだ。 ひしめき合う芥子の花が波打っていた。Atabulus (sirocco) は、上空でそよいでいるだけで、この場には吹き込んでいなかったから、実際には芥子はそよとも動いていなかったが。 太陽が flammendes Glanzgezitter (強烈な光のゆらめき)を、投げ降ろしてきていたから、赤く波打つ湖面のような印象を呼び起こしたのだ。