「赤と黒 第二部 第 29 章」
<quote>
Se sacrifier à ses passions, passe ; mais à des passions qu'on n'a pas ! O triste XIXe siècle ! (GIRODET)
己が情熱に身を捧げる、それは分かる。しかしながら、ありもしない情熱に身を焦がすというのは... triste (かくも倒錯的な) 19 世紀よ。
</quote>
「従妹ベット 第 41 章」
<quote>
car on hait de plus en plus, comme on aime tous les jours davantage, quand on aime. L’amour et la haine sont des sentiments qui s’alimentent par eux-mêmes ; mais, des deux, la haine a la vie la plus longue. L’amour a pour bornes des forces limitées, il tient ses pouvoirs de la vie et de la prodigalité ; la haine ressemble à la mort, à l’avarice, elle est en quelque sorte une abstraction active, au-dessus des êtres et des choses.
というのも、ひとはますます激しく憎むようになるものだからだ。それはひとが愛するときその愛情が日々増していくのと同じことだ。愛も憎しみも自分自身を糧とする感情だ。この両者のうちでは、憎しみの方がより長い生を保つ。愛するためには生命力が必要だ。愛はその能力を生の過剰に負っている。その点、憎しみは死に、吝嗇に似ている。憎しみはこういってよければ、ヒトやモノよりも上に位置する抽象的営為だ。
</quote>