「赤と黒」第二部、95500 語を二回音読。
三か月を費やして文庫本を一冊読んで、そんなものは自己満足に過ぎないといわれれば、その通りなのだけれど...
今年中に 1/4 で中断している「従妹ベット」を終える。来年は、日本語になったもの (井上究一郎訳) は面白くもなんともなくて早々に投げ出したプルーストに手をつけましょうか。
"失われた時" が "見出された時"、私の命も尽きるのよ、「最後の一葉」ではないけれど、そのくらいかかりそうな気がする。
<quote>
Longtemps, je me suis couché de bonne heure. Parfois, à peine ma bougie éteinte, mes yeux se fermaient si vite que je n’avais pas le temps de me dire : « Je m’endors. » Et, une demi-heure après, la pensée qu’il était temps de chercher le sommeil m’éveillait ; je voulais poser le volume que je croyais avoir encore dans les mains et souffler ma lumière ; je n’avais pas cessé en dormant de faire des réflexions sur ce que je venais de lire, mais ces réflexions avaient pris un tour un peu particulier ; il me semblait que j’étais moi-même ce dont parlait l’ouvrage : une église, un quatuor, la rivalité de François Ier et de Charles-Quint...
</quote>
イスパニア語なら「ドン・キホーテ」でしょう。オンライン テクストならいくらでも文字を大きくできますよ。
ここまで書いて、ワンコの Alex が風車に突撃している情景が浮かんできて、笑ってしまいました。