『ルカによる福音書』20章1-8節
「1ある日、イエスが神殿の境内で民衆に教え、福音を告げ知らせておられると、祭司長や律法学者たちが、長老たちと一緒に近づいて来て、2言った。「我々に言いなさい。何の権威でこのようなことをしているのか。その権威を与えたのはだれか。」3イエスはお答えになった。「では、わたしも一つ尋ねるから、それに答えなさい。4ヨハネの洗礼は、天からのものだったか、それとも、人からのものだったか。」5彼らは相談した。「『天からのものだ』と言えば、『では、なぜヨハネを信じなかったのか』と言うだろう。6『人からのものだ』と言えば、民衆はこぞって我々を石で殺すだろう。ヨハネを預言者だと信じ込んでいるのだから。」7そこで彼らは、「どこからか、分からない」と答えた。8すると、イエスは言われた。「それなら、何の権威でこのようなことをするのか、わたしも言うまい。」(聖書協会共同訳)
「1 Und es begab sich an der Tage einem, da er das Volk lehrte im Tempel und predigte das Evangelium, da traten zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten mit den Ältesten 2 und sagten zu ihm und sprachen: Sage uns, aus was für Macht tust du das? oder wer hat dir die Macht gegeben? 3 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; saget mir's: 4 Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von Menschen? 5 Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt? 6 Sagen wir aber: Von Menschen, so wird uns das Volk steinigen; denn sie stehen darauf, daß Johannes ein Prophet sei. 7 Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre. 8 Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue. (Luther 1912)」
「1 Et il advint, un jour qu'il enseignait le peuple dans le Temple, et annonçait la Bonne , que les grands prêtres et les scribes survinrent avec les anciens, 2 et lui parlèrent en ces termes: "Dis-nous par quelle autorité tu fais cela, ou quel est celui qui é cette autorité?" 3 Il leur répondit: "Moi aussi, je vais vous poser une question. Dites-moi donc: 4 le baptême de Jean était-il du Ciel ou des hommes?" 5 Mais ils firent par-devers eux ce calcul: "Si nous disons: Du Ciel, il dira: Pourquoi n'avezvous pas cru en lui? 6 Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean est ète." 7 Et ils répondirent ne pas savoir d'où il était. 8 Et Jésus leur dit: "Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela." (Bible de Jérusalem)」
「В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами, и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию? Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне: крещение Иоанново с небес было, или от человеков? Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: «с небес», то скажет: «почему же вы не поверили ему?» А если скажем: «от человеков», то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк. И отвечали: не знаем откуда. Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю. (Библия синодальный перевод)」
「告げ知らせてをられると; イエスはお答へになつた; イエスは言はれた」のやうにイエスの言動を機械的に敬體表現とする翻譯はいかにも珍妙だ (文語譯では一律に「…し給ふ」)。聖書協會の翻譯要領にさういふ規定があるのか。
新約學者の佐藤研が岩波委員會譯聖書の翻譯に關連して「歴史書として福音書をとらへたかつた。原文のギリシャ語に敬語がない以上、翻譯で敬語を使ふのはをかしい」と述べたのはこの邊の事情をいささか舌足らずに、あるいは、聖書協會譯を直截に論難するのを避けての發言だらう。
「れる・られる」問題は別にして、上の會話、小學生の學藝會竝みに (といつては小學生に失禮か) 棒讀みではないか。話者から個人的特性を取り除いて可能な限り抽象的な人格とすべしとの規約があるのか。
神殿のお偉いさんがたと若造 (30 臺半ばなら、當時としてはいい齡かも) のイエスの會話であれば、
3「では、わたしからも一つお尋ねしよう。答へていただきたい。」
8「では、何の權威でこのやうなことをするのか、わたしも申しあげますまい。」
くらゐの感じだと思ふが。
§
「『白痴 (ドストエーフスキ)』
Не хочу уходить, - говорит он, - не оставив слова в ответ, - слова свободного, а не вынужденного, - не для оправдания, - о, нет! 」
帰結 (順接) の а 「自由な、つまり、強いられたものではない、自己正当化のためではない言葉を残さずには」
§
「『悪霊 (ドストエーフスキ)』
Что же это, как не гордели́вый вызов от виноватого к судьбе.
(これをしも、罪人の裁き手に対する傲慢な挑戦と呼ばずしてなんと呼びます。)」
{кто | что}..., как не...
Кого же мне просить, кто не тебя?
(あなたでなくて、ほかの誰に頼めるでしょう。)