今日も単語と格闘しました。
疲れ切っております。
【ロシア語 星の王子さま】
«Так вот разгадка его таинственного появления здесь, в пустыне!»ーподумал я и спросил напрямик:
ーСтало быть, ты попал сюда с другой планеты?
Но он не ответил. Он тихо покачал головой, разглядывая самолёт:
ーНу, на этом ты не мог прилететь издалека...
『こんな砂漠にこんな子がいる秘密のわけは、これだったのか!」私はそう思って、ずばりこう尋ねました。
「ということは、君は別の星からここにやってきたんだね?」
王子さまは答えませんでした。私の飛行機をじろじろ見ながら、静かに二、三度首を振りました。
「こんなのじゃ、遠くから来れるはずがないね…」
разгадка [女性名詞] 謎解き
таинственный [形容詞] 神秘的な;不思議な;秘密の
появление [中性名詞] 出現
пустыня [女性名詞] 荒地;荒野;砂漠
подумать [動詞(完了体)] [о+前置詞格] 1.考える;思う2.しばらく考える
напрямик [副詞] まっすぐに
стало быть つまり
попасть (ある場所に)現れる、…に出る
покачать+造格 ~をちょっと振る
голова [女性名詞] 頭(部);頭脳;知恵;知恵者;人、奴;リーダー
разглядывать [動詞(不完了体)][+対格]ながめる、熟視する
разглядывая разглядыватьの副動詞
☆不完了体副動詞
「~しながら」
同時進行の動作、付帯的状況や原因を表します。
ну [間投詞] さあ、(感動・感嘆をあらわす。皮肉としても用いる)なるほど、なんたる、なんとも
на (乗り物)で、…に乗って (前置詞格)
этом этот
мог мочьの過去男性 ~し得る
прилететь [動詞(完了体)] 飛んでくる;駆けつける
издалека [副詞] 遠くから
今日はわたしには珍しく勉強したら疲れてしまって(^ ^;)
でも、最初の文を読んだらほっとしました~