フランス語の?や!の前にはスペースを置くということを、
このゴガクルで最近知ったのだけど、
今日、ドイツ語の辞書を見ていたら、
Danke !
と書いてあることに気づきました。
ドイツ語もやっぱりスペースを置くのかしら。
【ロシア語 星の王子さま】
Он завладеет всей планетой. Он пронижет её насквозь своими корнями. И если планета очень маленькая, а баобабов много, они разорвут её на клочки.
バオバブは星全体を乗っ取ってしまいます。星に根を張りめぐらします。そして、もしも星がとても小さくて、バオバブがたくさんある場合は、バオバブが星をばらばらにしてしまうのです。
завладеть+造格 ~を手に入れる
весь [代名詞] すべての;すっかり;十分;すべてのもの;全ての人
пронизать [動詞(完了体)] [+対格+造格] 〈…に…を〉通す、浸透する、貫く
насквозь [副詞] 貫いて 突き抜いて
корень [男性名詞] 根 (корня:複数 корни, корней)
разорвать [動詞(完了体)] [+対格] 引き裂く;裂ける;もぎ取る
(不完了体)разрывать
на клочки ずたずたに(клочок切れ端)
そういうことが面白く感じるあなたは
多言語学習オタクの傾向が(^^)
どうぞ、ロシア語もいつの日か始めてくださいね。
軽い気持ちで書いたら、みなさんを動揺させてしまったかしらと、責任を感じて手元の本やネットをいくつか見てみましたが、特にあけなければいけないということはなさそうです。
で、わたしの問題の辞書もしげしげと見直しましたが、やっぱり空いてる。?の前もはっきりと。日本人の作ったものですからね、編集者の好みなのかもしれません。人騒がせです(それはわたし?)
pekoさんが手書きと書かれているで、はたと気づいたのですが、わたしもフランス語をずっと勉強していたときは手書きでしたからね、だから、そんなことは話題にならなかったから、最近まで知らなかったんだなあ。
am+さん、ロシア語は従属文の前にはコンマを打たなければならなかったり、主語と述語の間に-を入れなきゃいけない場合があったり、いろいろ決まりごとがあるようです。まだ正確に覚えていないのですが(^_^.)
私も学び始めてかなりしばらくたってから知りました。(^^ゞ
ドイツ語のラジオテキストにはスペースが空いていないのだけど、
その辞書のスペースが気になりますね。
スペース置いて書いたことなかったなあ。
昔は手書きだったからなあ。
でも、初代マッキントッシュ使って打ったときも、スペース入れてなかったなあ。
上司からの指示書にもスペースなかったなあ・・。
昔過ぎて覚えてない・・・。