close_ad

花江ちゃんさんの おぼえた日記 - 2017年9月26日(火)

花江ちゃん

花江ちゃん

[ おぼえたフレーズ累計 ]

0フレーズ

[ 9月のおぼえたフレーズ ]

0 / 100

目標設定 ファイト!
27
28 29
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8 9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21 22 23
24 25
26
27
28 29 30
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2017年9月26日(火)のおぼえた日記

2017年九月二十六日星期二
Hakobe-nonkiさん
随着决定举办东京奥林会,很多日本人开始学外语。(OK)
東京オリンピックの開催決定と共に、たくさんの日本人が外国語を学び始めた。
……………………………
Temariさん(9/18)
「急がば回れ」と言うけれど、さすがに同じ場所で足踏みしていることに焦りを感じる。しかし、次に踏み出す方法が見つからない。

虽然说“欲速则不达”,不过还是感到焦躁在一样的地方停滞不前。
但是不知道向前开始的方法。

虽然说“欲速则不达”,不过还是像在一样的地方停滞不前感到焦躁。
但是不知道向前开始的方法。(OK)

☆「像」を使っての表現となるそうです。
☆「感到焦躁」は最後になるそうです。
……………………………
Temariさん(9/20)
「テレビを見ながら宿題をします。」
このフレーズを見て思い出した。
私は小学生の頃、テレビを見ながら勉強をして、親が呆れていた。
今もテレビを見ながら中国語の学習をしている。
少しも成長していないなあ。

“一边看电视一边写作业。”
看这个句子想起了。
我小学生的时候,一边看电视一边学习,双亲发呆。
现在一边看电视一边学习汉语。
一点儿也没成长吧。

“一边看电视一边写作业。”(OK)
看这个句子想起了。(OK)
我小学生的时候,一边看电视一边学习,双亲发呆。
→我小学生的时候,一边看电视一边学习,父母发呆。
现在一边看电视一边学习汉语。(OK)
一点儿也没成长吧。(OK)
☆「双亲」は「父母」で表現するそうです。
……………………………
Hakobe-nonkiさん(8/31)
我妈妈喜爱的法国式的点心铺今天停止营业。(OK)
私の母がお気に入りだったフランス式のお菓子屋が今日閉店した。

这家的点心又好吃又好看,太可惜了。(OK)
この店のお菓子は美味しくて見た目もよかったので、とても惜しい。

我和家里人一起怀着惜别的心情品尝一些点心。(OK)
→我和家里人一起怀着惜别的心情品尝点心。
☆「一些」は付けてもOKですが、付けない方がもっと良いそうです。
私は家族と一緒に別れを惜しみながらお菓子を味わった。

谢谢西式面点师们,谢谢服务员们! (OK)
パティシエの皆さんありがとう、売り子の皆さんありがとう!
……………………………
Hakobe-nonkiさん(9/1)
1923年9月1号发生了关东大震灾。
→1923年9月1号发生了关东大地震。
☆「大地震」の表現になるそうです。
1923年9月1日に関東大震災が起こった。

我祖母和外祖母都在东京受灾了。(OK)
→我祖母和外祖母都在东京受害了。
☆「受灾」はOKですが中国ではあまり言わないそうです。「受害」で表現しているそうです。
私の父方の祖母、母方の祖母は東京におり被災した。

房子的墙壁震塌了,可是不幸中之大幸没失火,她们都能到安全的地方避难。(OK)
家の壁が壊れたが、不幸中の幸いで火事にならず、安全な場所に避難することが出来た。

我祖父当时在欧洲工作,不能收到妻子儿女的消息,当时担心不知会怎样。
→我祖父当时在欧洲工作,不能收到妻子儿女的消息,当时不知是怎样的担心。
☆「不知是怎样的担心」の表現となるそうです。
父方の祖父は当時ヨーロッパで仕事をしており、妻子の消息を知ることが出来ず、一時はどうなることかと心配した。

我外祖父是学生,正在夏假回老家,可是他们学校的校舍遭受火灾,学校临时长期停课了。(OK)
母方の祖父は学生で、ちょうど夏休みで帰郷中だったが、学校の校舎が火災に遭ったため、長期臨時休校になった。

现在9月1号是防灾日,很多学校和公司做防灾训练。(OK)
現在9月1日は防災の日で、たくさん学校や会社で防災訓練をする。

我今天晚上吃这张片的储存的食品。
→我今天晚上吃这张照片上的储存食品。
私は夜この写真の保存食を食べた。

包装干燥大米里放水等一个小时就能吃了。
→袋子内的干燥大米里放水等一个小时就能吃了。
☆「袋子内的干燥大米」の表現となるそうです。
パック内の乾燥米に水を入れ1時間待つと食べられる様になった。
……………………………
☆9/28から9/30まで日記を休むため、今日は2日間添削をして頂きました。
 訂正の大半は「日常使っている日本語の表現は中国ではこう表現しています」の理由です。辞典では分からない表現がたくさんあり、また文法的にも難しいものがたくさんありました。私も大変勉強になりました。お二人に感謝です。有難うございます!

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
hakobe-nonki さん
0人
役に立った

「虽然说“欲速则不达”,不过还是像在一样的地方停滞不前感到焦躁。」
私には、めゃくちゃ難しい文章です。temariさん、停滞してないですよ。じりじり向上してます。絶対!
たくさんの添削、ありがとうございました。「不知是怎样的担心。」は「是~的」構文ですね。「袋子内的干燥大米」これならすっきりしています。
自然な中国語を教えて頂けて感謝です。
2017年9月27日 7時13分
このコメントを投稿したユーザーは退会しました。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記