おぼえた日記

2017年10月11日(水)

2017年十月十一日星期三
Hakobe-nonkiさん
今后我打算用这两本书学习中文的词序。
→今后我打算用这两本书学习中文的语序。
今後はこれら2冊の本を使って中国語の語順を学ぶことにする。

辞書に「词序」が語順だと載っていたので使ってみました。「语序」も語順だとありますね。どちらでもいいのでしょうか

☆どちらも「語順」の意味ですが、「词序ci2xu4」は「単語」としての表現、「语序yu3xu4」は文章で表現する時に使うそうです。
………………………………………
Temariさん(10/2)
私は毎朝麦茶を作ります。
これはもう何年も続いている習慣です。
昔は一日に2回作っていましたが、今は1回です。
ペットボトルの麦茶もありますが、作ったものは香りがいいです。

我每天早上都做麦茶。
这是已经几年继续的习惯。
以前一天做两次,现在试一次。
有塑料瓶的麦茶,做的东西香味儿很好。

我每天早上都做麦茶。(OK)
这是已经持续几年的习惯。
以前一天做两次,现在试一次。(OK)
有塑料瓶的麦茶,做的东西香味儿很好。(OK)

☆「几年继续的习惯」は「持续几年的习惯」の表現になるそうです。
………………………………………
Hakobe-nonkiさん(9/14)
这张照片是上野公园里看见了熊猫母女的广告牌,招人微笑。(OK)
写真は上野公園の中で見かけたパンダ母娘の看板、微笑ましい。

小熊猫的名字9月下旬发表。
→小熊猫的名字9月下旬发布。
☆中国では、「发布」で表現しているそうです。
赤ちゃんパンダの名前は9月下旬に発表される。
………………………………………
第18课
地球村
(地球村。交通手段や情報産業の発達により、地球全体が一つの村のように身近になった現代をさしていう)

我有一位美国朋友,他住在北京,有一次他去修自行车,修车师傅对他说:“真有意思!为什么中国人要到外国去,外国人却到中国来呢?”你说呢?我真希望我们的地球有一天真的变成了地球村。

(私はアメリカの友達がいます。彼は北京に住んでいます。彼は一度自転車の修理に行きました。自転車屋のおじさんは彼に言った:「本当に面白い!どうして中国人は外国に行くの、外国人が中国に来るのに?」あなたはどう思う?私は本当に私達の地球がある日、本当に地球村に変わることを希望します)

☆今日から、第18课 地球村に入ります。

hakobe-nonki さん
早速ありがとうございます。そういう違いがあるのですね。辞書では絶対に分からないことでした。
添削もありがとうございました。もう1度辞書を確認してみました。「发表」は「指示やニュースを発表する」、「发布」には「公表する」と書いてありました。赤ちゃんの名前は、ニュースでもありますが、どちらかというと「公表する」ですね。教えて頂けてよかったです。
「地球村」中国の急激な発展と国際化が分かるのでしょうか。楽しみです。
2017年10月12日 11時15分
このコメントを投稿したユーザーは退会しました。
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

花江ちゃんさんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

おぼえたフレーズはありません。

花江ちゃんさんの
カレンダー

花江ちゃんさんの
マイページ

???