おぼえた日記

2017年10月19日(木)

2017年十月十九日星期四
Temariさん(10/13)
今日は雨が降り寒い。
散歩するために傘をさして外出したが、気分がのらない。
途中のコンビニでスイーツを買って帰る。
コンビニのおでんがとても美味しそうだった。

今天下雨很冷。
为了散步撑伞出门,没有心情走路。
在路上的便利店买甜点回家。
我好吃地感到便利店的熬点。

今天下雨很冷。(OK)
为了散步撑伞出门,没有心情走路。(OK)
在路上的便利店买甜点回家。(OK)
我好像感到便利店的熬点非常好吃。

☆「好像」「非常好吃」を使うといいそうです。
…………………………
Hakobe-nonkiさん(9/23)
这张照片是从银座6里的自动扶梯上看见了顶棚,很崭新的设计。
→这张照片是从银座6里的自动扶梯上看见的顶棚,很崭新的设计。
☆「看见的」の表現になるそうです。
写真は銀座シックスのエスカレーターから見た天井。斬新なデザインだ。
…………………………
3.其实我们都难免有偏见。
(実は私達偏見になりがちです)

(李德浩、布朗也是外国留学生,他们加入汤姆、木村的讨论)
(李德浩、布朗は外国留学生です。彼らは汤姆、木村の討論に参加します)

汤姆:我和中国人接触时发现,有的时候他们说话有点儿含含糊糊,你知道他们真实的看法到底是什么。他们为什么不能坦率一点儿?
(私は中国人と接触する時に気づいた。ある時彼らの話には少し含みがあります。あなたは彼らの本当の気持ち(見方)がいったい何なのか分からない。彼らはどうしてか率直に話しをすることが出来ない)

李德浩:大多数中国人不愿意说出真实的看法,是不想惹人不愉快。你知道,有时候真话很容易得罪人的。中国人讲究“和为贵”
(大多数の中国人は本当の考えを話したいとは思わない。人を不愉快にしたくない。あ
る時は本当の話は容易に罪を作ります。中国人は「和をもって貴しとなす」を重んじま
す)

☆今日から、「3.其实我们都难免有偏见。」に入ります。「和为贵」は当初、どのように訳したらいいか分かりませんでした。小さい時に教わった、「和をもって貴しとなす」でした。ビックリです!

temariさん、hakobe-nonkiさん
コメント有難うございます。hakobe-nonkiさんのご質問10/22ご回答できると思います!
2017年10月21日 20時18分
hakobe-nonki さん
「没有心情走路」こんな気持ちの日もありますね。上手いです。
添削ありがとうございました。この前の「的」とすべき所を「了」にしてしまったことがありました。よく考えないと・・・。自然におかしいと思えないのが、母国語との違いですね。
「其实我们都难免有偏见。」の和訳、「実は私たちは皆、偏見を免れ難いです。」ではいかがでしょうか。以下に「难免有」の例文がありました。
http://cjjc.weblio.jp/content/%E9%9A%BE%E5%85%8D
「和为贵」聖徳太子が作ったと言われる「十七条憲法」の一節ですか。中国の儒教の精神も入り混じっているそうです。今の中国の方々もそう思っているとは知りませんでした。
2017年10月20日 18時39分
このコメントを投稿したユーザーは退会しました。
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

花江ちゃんさんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

おぼえたフレーズはありません。

花江ちゃんさんの
カレンダー

花江ちゃんさんの
マイページ

???