番組ミニドラマより・・・Mika looked for her sister's cat.
She was in a panic with anxiety.
街の中でお姉ちゃんの猫を探しまわるミカちゃん。
心配のあまり、ちょっとパニックになっているようです。
またまた、騒動に巻き込まれそうなジョーでした・・。
Typhoon No.4 was approaching to Kansai district.
A heavy rain, strong wind, high sea,and flood warnings were issued this morning.
台風4号が関西に近づいた。大雨、強風、波浪、洪水警報が、今朝出た。
※If warnings of typhoon had been issued by six,
I would not have (※※make→made) my son's lunch.
No,no・・・the school was closed!
もし台風の警報が6時までに発令されていたら、お弁当作らずにすんだのに。
あ、休校になったのに!
※もし~なら、・・・だったのに
の構文に自信がないのですが、そう言いたいのです。
よろしかったら、訂正をお願いします。
※※ コメントいただき訂正しました make → made 6/20
コメントありがとうございます。
英文法の本を引っ張り出してきて探しても、見つからないものですよね。
これぞ、日本語で考えた日記を英語にする難しさ、だと思います。
今の私には「作らなかったのに」で十分です。
madeでしたか~おしかったです。
基本的に、過去の事実と違うことを言うときは
If 主語 had 動詞の過去分詞 ..., 主語 would/could/might have 動詞の過去分詞 ....
という形になりますので、
ママさんの文の場合、前半はそのままでOK、
後半はmakeをmadeにすればOKだと思います。
ただ、これだと「お弁当を作らなかっただろう」ですね。
「作らずにすんだのに」のちょっと悔しいニュアンスはどう出せばいいのか・・・
すいません、今ちょっとわかりません^^;