Forse, per comprendere meglio gli avvenimenti in cui mi trovai coinvolto,
たぶん、私が巻き込まれたあの事件をより理解してもらうために
è bene che io ricordi quanto stava avvenendo in quello scorcio di secolo,
あの世紀の終わりまでに起こったことを思い出し
cosi come lo compresi allora, vivendolo, e cosi come lo rammemoro ora,
その時自分がどう理解し、その中を生き、それを今思い出しながら、
arricchito di altri racconti che ho udito dopo
またその後耳にしたことも加えて書くことにしよう。
—se pure la mia memoria sarà in grado di riannodare le fila di tanti e confusissimi eventi.
〜私の記憶があの複雑で混乱した事件の糸をふたたび結び直すことができるならば。
〜〜〜
Perhaps, to make more comprehensible the events in which I found myself involved, I should recall what was happening in those last years of the century, as I understood it then, living through it, and as I remember it now, complemented by other stories I heard afterward —if my memory still proves capable of connecting the threads of happenings so many and confused.