Inflation finally catches up to Japan, via Netflix and Apple NIKKEI Asia -Step up English
Despite mounting concerns of inflation in the rest of the world, consumer prices and wages in Japan have both ①stubbornly resisted ② upward pressure ③ for decades.
世界一律価格、日本にも
世界の他の地域ではインフレへの懸念が高まっているが、日本では消費者物価も賃金も③数十年にわたって②上昇圧力に①かたくなに逆らっている。
Still , cracks are starting to emerge as overseas businesses from Netflix to steelmakers ④ shed light on how Japan's deflationary spiral could hurt both its consumers and businesses.
" It's ⑤ just a bit expensive," one Tokyoite grumbled back in February ⑥ in response to new monthly subscription cost announced by Netflix.
The video-streaming giant revises its pricing about every two years. Its most recent update in creased the standard monthly subscription in Japan by 13% to 1,490 yen ($13.44) and in the U.S. by 8% to $13.99, bringing prices across the world roughly on par.
それでも、(米動画配信大手) ネットフリックスから鉄鋼メーカーに至るまで海外企業が日本のデフレスパイラルが消費者と企業の双方にどれほどダメージを及ぼしているか④を明確にしたことで、ひびが入り始めている。
ある都内在住者はさる2月、ネットフリックスによる新たな月会費の発表⑥を受けて「⑤ちょっと高いなあ」と不満を漏らした。
この動画配信大手は約2年ごとに料金を見直している。今回の改定では日本のスタンダードプランの月会費を13%高い1490円(13.44ドル)、米国の月会費を8%高い13.99ドルにし、世界各国の価格をほぼ横並びにした。
That decision represented a break from the usuall pricing schemes among global companies, which ⑦ tend to charge Japanese customers less.
For example, Amazon.com charges $119 in the U.S. and 79 pounds ($110) in the U.K. per year for Prime membership. The same perks, which include free videos and delivery, cost 4,900 yen, or $44.5,in Japan.
Universal pricing around the globe hurts customers based in countries where salaries have stopped growing.
この決定は、日本の顧客にワイヤ砂料金を課す⑦傾向があるグローバル企業の通常の価格設定の仕組みからの脱却の表れだ。
例えば、米アマゾン・ドット・コッムはプライム会員に対し米国では119ドル、英国では79ポンド(110ドル)の年会費を課している。無料の動画や配送を含むサービスが日本では4900円(44.5ドル)だ。
世界一律の価格設定は給与の伸びが頭打ちになっている国の顧客にダメージを及ぼす。