おぼえた日記

2013年4月20日(土)

【Wenn du von Deutsch über Japan gefragt wirst!~Begrüßung~】

○Sollte man dann also lieber nicht die Hand geben?
握手は、やめた方がよいのでしょうか?

●Schwer zu sagen, denn in Japan gibt es sowohl solche Leute, die von Ausländern einen Händedruck geradezu erwarten, als auch solche, die dies lieber vermeiden möchten.
難しい問題です。日本人の中には、欧米人と会った時に握手を期待する人もいます。
また、相手がだれであろうと嫌だと思う人もいます。

・sowohl...als auch... : …と同様…も、…も…も
・geradezu : まさに、全く、実に、あけすけに、ズバリ、ざっくばらんに、厚かましく、無遠慮に
・dies : この場合は「握手を」

○Stimmt es, dass man in Japan beim ersten Treffen immer die Visitenkarten austauscht?
日本では初対面の人とは名刺を交換するのですか?

・aus|tauschen = exchange

●Auf der Visitenkarte stehen nicht nur Name und Adresse, sondern auch Firma oder Organisation sowie Position. Man kann erst an Hand der Visitenkarte wissen, wie höflich man mit dem Gesprächspartner reden muss. Zu informell ist selbstverständlich nicht gut, aber umgekehrt sollte man auch nicht überhöflich sein. Den richtigen Ton zu finden ist in Japan sehr wichtig und die Visitenkarte ist dabei eine große Hilfe.

名刺には名前と住所のほか、会社や組織名、それにそこでの肩書が記されています。
これは、名刺をもらった相手の地位により、言葉遣い、つまり敬語のレベルを変えなくては
ならないからです。
乱暴な言葉遣いは論外ですが、丁寧過ぎるのもよろしくありません。
敬語を適切に使うことが、日本では大変重要なことで、
名刺はその手助けをしてくれるものなのです。

・höflich = polite
・umgekehrt : 逆の、さかさまの、反対の

コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

Cobayeさんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

おぼえたフレーズはありません。

Cobayeさんの
カレンダー

Cobayeさんの
マイページ

???