まいにちフランス語(初級編)
Camille と Yûki のふだん使いのフランス語
Du français dans la vie
講師 : 杉浦 順子
【Leçon 27】
mercredi 4 décembre, 2024
『 La baignoire se remplit automatiquement
d’eau chaude.
自動で浴槽にお湯が張れるの』
マチュウとソフィアが畳の次に興味を持った
のはお風呂場のようです。
◆ 今日のDialogue
Matthieu : Ça a l’air bien compliqué,
votre salle de bain…
Camille : Mais non, c’est simple et super pratique.
Avec ce bouton, la baignoire se remplit
automatiquement d’eau chaude.
Matthieu : Waouh !
Camille : Et avec ce bouton-là, l’eau se
réchauffe toute seule dès que
la température du bain baisse trop !
Matthieu et Sophia : Incroyable !
* compliqué 複雑な、ややこしい
* pratique 便利な
* baignoire 浴槽、 バスタブ
* remplir 〜を満たす
* automatiquement 自動で
* réchauffer 温め直す、再び温める
* tout seul ひとりでに
* dès que 〜 〜するとすぐ
* température 温度
* baisser 下がる
* incroyable 信じられない、信じがたい
マチュウ : 随分ややこしそうだね、君らの風呂場は。
カミーユ : そんなことないよ、 シンプルで
すごい便利だよ。
このボタンで自動で浴槽にお湯が張れるの。
マチュウ : ワォ!
カミーユ : で、こっちのボタンでは、風呂の温度が
下がりすぎるとすぐに、ひとりでにまた
お湯が温められるのよ!
マチュウとソフィア : 信じられない!
◆ Au rythme du français !
フランス語のリズムにのろう!
Et avec ce bouton-là, l’eau se réchauffe
toute seule dès que la température du bain
baisse trop.
◆ 文法・表現の鍵
◉ 代名動詞の受動的用法
主語が人ではなく3人称の「物」であり、それが
誰かや何かからの行為を受けるので、受動的。
多くは、その事物の一般的、 習慣的な特性を
述べるの に使われる。
La baignoire se remplit d'eau chaude.
浴槽はお湯で満たされる。
※ 「誰がお湯を満たすのか」は問題ではなく、
むしろ「浴槽は湯をためるもの」という
一般的な特性に関係している。
L'eau se réchauffe.
水は温め直される。
※ réchauffer という行為を誰がするのかよりも、
「水が再び温められる」という性質に重点がある。
Ce plat se mange avec du riz.
その料理は米と一緒に食べられる。
Le français se parle aussi en Belgique.
フランス語はベルギーでも話されている。
◆ C’est à vous ! あなたの番です!
近接未来を使った文に対して、Ça a l’air に
( )の形容詞を合わせて応答しよう。
① Je vais acheter cette tablette. ( pratique )
Ça a l’air pratique.
② Je vais voir une exposition sur
le cinéma asiatique. ( intéressant )
Ça a l’air intéressant.
③ Ce samedi, je vais faire du camping avec
mes amis. ( amusant )
Ça a l’air amusant.
◆ Et en France, on fait comment ?
で、フランスでは、どうしてるの?
Q. フランスに行った時、その浴室や浴槽の
デザインの自由さに驚いた記憶があります。
フランス人と日本人ではお風呂の習慣は
かなり違うのでしょうか?
Oui. Tout d’abord, pour les Français, c’est
très surprenant de se doucher à l’extérieur
de la baignoire, et encore plus de se doucher
avant de prendre un bain.
違いますね。まずフランス人には、浴槽の外で
体を流す、更には湯船に浸かる前に体を流す
というのはかなり驚きです。
En France, on considère que « se laver »,
c’est mouiller son corps et bien se savonner,
que ce soit sous la douche ou
dans un bain.
フランスでは、「体を洗う」とは、体を濡らして
よく石鹸で洗うことだと思われており、
それはシャワーの下でも湯船の中でも同じです。
Cependant, « prendre un bain » n’est pas
considéré comme une pratique quotidienne
indispensable, mais plutôt comme
un moment un peu spécial parce qu’on
est fatigué ou parce que c’est dimanche
et qu’on a le temps.
ただ、「お風呂に入ること」は、日々の生活に
必要不可欠ではなく、むしろ、疲れているから
とか、日曜日で時間があるから、など
少し特別なこととして捉えられています。
C’est sans doute pourquoi les baignoires
françaises sont un peu moins profondes
et beaucoup plus longues que les baignoires
japonaises, ce qui favorise la détente
en permettant de s’allonger presque
complètement.
おそらく、それでフランスの浴槽は日本の浴槽
よりも浅めでもっと長さがあるのかも
しれません。それだとほとんど全身を伸ばして
入ることができて、リラックスしやすいですから。