おぼえた日記

2024年8月29日(木)

<木曜日はイタリア語の日>

まいにちイタリア語初級編
「めきめき上達! 初級イタリア語」


Lezione 58 Lezioni 49 - 51 のおさらい

Ripasso 1 半過去の2つの用法
*過去の継続(途中だったこと)
 Dieci anni fa lavoravo in un bar e lì ho conosciuto Chiara.
*過去の習慣・反復
 Da giovane facevo la doccia ogni mattina.
🚩
1) Da giovane non facevo colazione.
2) Da giovane uscivo ogni fine settimana.

Ripasso 2 近過去と半過去の使い分けポイント
*半過去
 Da giovane abitavo a Kumamoto.
 Da giovane andavo spesso all'estero.
*近過去
 Ho abitato a Kumamoto [per tre anni].
 Sono andata all'estero [tante volte].
🚩
1) Da giovane andavo spesso in quella trattoria.
2) Paolo è andato in quella trattoria tre volte.


Lezione 59 Lezioni 52 - 54 のおさらい

Ripasso 1 使役の表現の使い方
*ridere「笑う」➡ fare ridere「~を笑わせる」
 Luca fa ridere tanto i suoi amici.
*vedere「見る」➡ fare vedere「~を… に見せる」
 Mi fa vedere quella borsa?
🚩
1) Ti faccio vedere la mia casa.
2) Ho fatto assaggiare il sushi a Paolo.
3) Paolo mi ha fatto vedere un film italiano.

Ripasso 2 使役の表現と2種類の目的語代名詞の組み合わせ
【誰が・何を・誰に】
*現在で使う場合
 Mi fai vedere la tua casa? - Sì, te la faccio vedere volentieri.
*近過去で使う場合
 Hai mai assaggiato la trippa? - Sì, me l'ha fatta assaggiare Paolo.
🚩
1) Mi fai vedere la tua borsa? - Sì, te la faccio vedere.
2) Mi fai vedere come si usano le bacchette? - Sì, te lo faccio vedere.
3) Paolo ti ha fatto assaggiare le pappardelle? - Sì, me le ha fatte assaggiare.👈


Lezione 60 Lezioni 55 - 57 のおさらい

Ripasso 1 前置詞 di と一緒に使う表現/再帰動詞と代名詞 ne
*avere bisogno di ... 「…を必要としている」
Hai bisogno di una mano? - Sì, [ne] ho bisogno. (ne=di una mano)
*再帰動詞 ricordarsi di ... 「…を覚えている、思い出す」
Ti ricordi di Paolo? - Sì, me [ne] ricordo. (ne=di Paolo)
🚩
1) Hai bisogno del mio aiuto? - Sì, ne ho bisogno.
2) Ti ricordi di Chiara? - No, non me ne ricordo.

Ripasso 2 数や量を表す単語と使う代名詞 ne
Quanti fumetti compri al mese? - [Ne] compro dieci. (ne=di fumetti)
Quanti pomodori vuole?
- [Ne] vorrei cinque. / Me [ne] dà cinque? (ne=di pomodori)
🚩
1) Quanti libri compri al mese? - Ne compro due.
2) Quante mele vuole? - Ne vorrei dieci. / Me ne dà dieci?



※ Haruka と Takeru の会話は、略!



<英独仏伊西葡ひとこと日記>

A typhoon is coming.
Ein Taifun kommt.
Un typhon est en route.(Un typhon arrive.)
Sta arrivando un tifone.
Va a llegar un tifón.
Um tufão está chegando.
台風が来る。


そもそもヨーロッパには台風なんて来ないらしいですね。
だから、これらは「台風というものが来るぞ」みたいな表現かもしれない~

翻訳サイトではなく、それぞれの言語の「天気・気象の言い方」を紹介している
ウェブサイトなどを参考にしました。(翻訳サイトはあてにならぬ)

フランス語は、en route という表現が何となく気に入って使ってみました(^^ゞ

ゲルマン系は「タイフン」で、ラテン系は「ティフォン・ティフォーネ」、
いや、ポルトガル語は「トゥファオン(しかも鼻濁音)」だぞ。


今年はいつになく、夕立・雷雨・台風が多いですね?
Jリーグの試合も、いくつも中止・延期になっています。
今週末の試合は、みんな無事にできるかなあ・・・

pekoさん、ヨーロッパ諸国はきっと、台風の恐ろしさを知らないから、
かわいい発音で呼んでいるのかもしれない、と私は思ってしまいました!
2024年8月30日 10時22分
peko さん
ティフォーネなんて、なんだかお菓子みたいなかわいい響きですね(笑)。
2024年8月30日 9時50分
maryさん、ヨーロッパは日本よりも北にあって、日本に来る台風のような高温多湿なものはない、と記憶していました。今、改めて調べてみようと思ったら、今現在日本に来ている、のろのろ台風10号の話題ばかり出てきました・・・!
2024年8月30日 7時55分
サリーさん、外来語のドイツ語のつづりを知るのも、おもしろいですね。
でも、ぱっと見てすぐに発音できなかったです。
2024年8月30日 7時48分
mary さん
>そもそもヨーロッパには台風なんて来ないらしいですね

あーそうなんだ。アメリカだと、ハリケーンが行きますけどね。
地中海とか、外海でも寒いところってかんじなんで、台風ないってことなのかな。
2024年8月29日 21時39分
サリー さん
しょこらーでさん、コメントをありがとうございます。
私も初めて知りました。
2024年8月29日 12時36分
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

しょこらーでさんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

しょこらーでさんの
カレンダー

しょこらーでさんの
マイページ

???