<木曜日はイタリア語の日>
まいにちイタリア語初級編
「めきめき上達! 初級イタリア語」
Lezione 58 Lezioni 49 - 51 のおさらい
Ripasso 1 半過去の2つの用法
*過去の継続(途中だったこと)
Dieci anni fa lavoravo in un bar e lì ho conosciuto Chiara.
*過去の習慣・反復
Da giovane facevo la doccia ogni mattina.
🚩
1) Da giovane non facevo colazione.
2) Da giovane uscivo ogni fine settimana.
Ripasso 2 近過去と半過去の使い分けポイント
*半過去
Da giovane abitavo a Kumamoto.
Da giovane andavo spesso all'estero.
*近過去
Ho abitato a Kumamoto [per tre anni].
Sono andata all'estero [tante volte].
🚩
1) Da giovane andavo spesso in quella trattoria.
2) Paolo è andato in quella trattoria tre volte.
Lezione 59 Lezioni 52 - 54 のおさらい
Ripasso 1 使役の表現の使い方
*ridere「笑う」➡ fare ridere「~を笑わせる」
Luca fa ridere tanto i suoi amici.
*vedere「見る」➡ fare vedere「~を… に見せる」
Mi fa vedere quella borsa?
🚩
1) Ti faccio vedere la mia casa.
2) Ho fatto assaggiare il sushi a Paolo.
3) Paolo mi ha fatto vedere un film italiano.
Ripasso 2 使役の表現と2種類の目的語代名詞の組み合わせ
【誰が・何を・誰に】
*現在で使う場合
Mi fai vedere la tua casa? - Sì, te la faccio vedere volentieri.
*近過去で使う場合
Hai mai assaggiato la trippa? - Sì, me l'ha fatta assaggiare Paolo.
🚩
1) Mi fai vedere la tua borsa? - Sì, te la faccio vedere.
2) Mi fai vedere come si usano le bacchette? - Sì, te lo faccio vedere.
3) Paolo ti ha fatto assaggiare le pappardelle? - Sì, me le ha fatte assaggiare.👈
Lezione 60 Lezioni 55 - 57 のおさらい
Ripasso 1 前置詞 di と一緒に使う表現/再帰動詞と代名詞 ne
*avere bisogno di ... 「…を必要としている」
Hai bisogno di una mano? - Sì, [ne] ho bisogno. (ne=di una mano)
*再帰動詞 ricordarsi di ... 「…を覚えている、思い出す」
Ti ricordi di Paolo? - Sì, me [ne] ricordo. (ne=di Paolo)
🚩
1) Hai bisogno del mio aiuto? - Sì, ne ho bisogno.
2) Ti ricordi di Chiara? - No, non me ne ricordo.
Ripasso 2 数や量を表す単語と使う代名詞 ne
Quanti fumetti compri al mese? - [Ne] compro dieci. (ne=di fumetti)
Quanti pomodori vuole?
- [Ne] vorrei cinque. / Me [ne] dà cinque? (ne=di pomodori)
🚩
1) Quanti libri compri al mese? - Ne compro due.
2) Quante mele vuole? - Ne vorrei dieci. / Me ne dà dieci?
※ Haruka と Takeru の会話は、略!
<英独仏伊西葡ひとこと日記>
A typhoon is coming.
Ein Taifun kommt.
Un typhon est en route.(Un typhon arrive.)
Sta arrivando un tifone.
Va a llegar un tifón.
Um tufão está chegando.
台風が来る。
そもそもヨーロッパには台風なんて来ないらしいですね。
だから、これらは「台風というものが来るぞ」みたいな表現かもしれない~
翻訳サイトではなく、それぞれの言語の「天気・気象の言い方」を紹介している
ウェブサイトなどを参考にしました。(翻訳サイトはあてにならぬ)
フランス語は、en route という表現が何となく気に入って使ってみました(^^ゞ
ゲルマン系は「タイフン」で、ラテン系は「ティフォン・ティフォーネ」、
いや、ポルトガル語は「トゥファオン(しかも鼻濁音)」だぞ。
今年はいつになく、夕立・雷雨・台風が多いですね?
Jリーグの試合も、いくつも中止・延期になっています。
今週末の試合は、みんな無事にできるかなあ・・・
かわいい発音で呼んでいるのかもしれない、と私は思ってしまいました!
でも、ぱっと見てすぐに発音できなかったです。
あーそうなんだ。アメリカだと、ハリケーンが行きますけどね。
地中海とか、外海でも寒いところってかんじなんで、台風ないってことなのかな。
私も初めて知りました。