おぼえた日記

2018年2月25日(日)

le dimanche 25 février 2018          / February 25th, 2018
-応用編 Leçon 12-

長崎市の中心からおよそ40キロにある外海地区には、明治時代にここに赴任したフランス人宣教師のド・ロ神父が建てた教会や女性の自立を目的にした作業所などが残っています
-Et qu’est-ce que tu as vu ? Tu peux me montrer ?
-Oui, le voilà.

姫田先生のSNSへのアドバイス
-Pas mal du tout. Je vois que tu commence à prendre l’habitude de ne pas faire de phrases conjuguées. C’est un bon point. Par contre, ta deuxième phrase me paraît un peu longue et il y a deux ou trois points où j’aurai(s) besoin de précisions.

-Par exemple, tu parles de « menuiserie » au pluriel, ce n’est pas très courant comme utilisation. En général, on l’utilise plutôt au singulier pour parler d’une technique. À quoi est-ce que tu as pensé en_utilisant le pluriel ?

※一般的に、技術techniqueには、単数を使います
*la menuiserie (n.f.)  ① *menuisier (n.m.)木工職人・家具職人(建具職人、指物師...)の工房 ② menuisier (n.m.)の仕事、技術 ③ その作品

-(姫田)ここでmenuiserieを複数にしたのは、ドアの下の部分とか鍵穴の蓋とか、ちょっとした部分のいくつかのことだからです。
-D’accord. On laisse comme ça, alors.
Ensuite à propos des « maisons des Occidentaux de l’époque au Japon », ce n’est pas très clair. Sans doute veux-tu parler des 異人館s comme tu l’as dit tout à l’heure. Et alors, ce sont les maisons habitées à l’époque par des Occidentaux venus au Japon.
※ Sans doute により主語と動詞(助動詞)が倒置inversionされている

Enfin, ce n’est pas possible d’utiliser ici le mot « parmi » parce que les murs et la menuiserie ne sont pas comparables aux bâtiments. Tu devrais plutôt dire « uniques parmi ceux des maisons » ou « uniques dans les maisons ».
壁や建具は、建物と比較することはできないので、ここで« parmi »を使うことは出来ない
« parmi »を使うなら、「その壁もしくは異人館の中で珍しい」ではなく、「異人館のそういうものの中で珍しい」と言わなくてはいけない

最後の文は
-Oui, pas de problèmes.

-Marie-Françoise 先生が直したもの-
-Quartier Sotome à Nagasaki, pour visiter les bâtiments construits par le Père De Rots. Les murs de pierre ou les menuiseries à la française sont uniques dans les maisons habitées à l’èpoque par des Occdidntaux venus au Japon.
Et quelle belle vue sur la mer. Accès pas facile, j’ai bien fait d’y aller.


-Marie-Françoise 先生が博物館で佛郎察辞範を観察したときに書いたもの-
-Étonnant Musée d’Histoire et de Culture de Nagasaki... On a le droit de toucher un trésor, le dictionnaire français-japonais-hollandais. Incroyable ! La mains caresse le papier. C’est doux ! L’œil s’arrête sur des mots en rouge. Quelques-uns ont goût délicieusement suranné. Mais quelle rage d’apprendre à chaque page !

** L’œil s’arrête sur ... 視線が~に止まる
suranné (adj.) ① (Droit)満了の期日・持効が過ぎて無効になった ② (Figuré) 昔風の,時代後れの,旧式の ③ (Figuré) Très âgé, ou trop âgé pour la situation

la rage (n.f.) ①狂犬病hydrophobie ②(Figuré)恨みdépit怒りcolère憎悪haine残虐cruautéなどの violent transport ③(Figuré) (fam.) passion

Q.Quelle rageの訳はこれでいいですか?「何という学習欲」
- rageには、いろいろな意味があります。まず暴力的な怒りですが、ここでは暴力的な意味はありません
Oui, en français, le mot rage a plusieurs sens. La rage correspond d’abord à une colère violente, à une fureur. C’est cette idée d’excès qui se retrouve dans ce SNS, mais sans la violence.

-入門編 Leçon 55 -
Léa : Zut, quelle tuille ! Faut que j’appelle le couple de Bellevue.
 もう、困ったなぁ!ベルビュの二人に電話しなきゃ
*une tuille (n.f.) 瓦 (会話) (頭に瓦が落ちてくるような)思いがけない災難
*quelle tuille ! 困ったなぁ

Mince ! (少し気取った感じになる) surprise,erreur
Flûte !  (少し気取った感じになる)déception, erreur
Zut ! 
Oh là là...
Aïe !
Oups !

-Leçon 52 -
Qui est-ce que ... ?
Qui est-ce qui ... ?

Qu’est-ce que ... ?
Qu’est-ce qui ... ?


コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

kurimaさんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

おぼえたフレーズはありません。

kurimaさんの
カレンダー

29
30
1
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
17
28
kurimaさんの
マイページ

???