close_ad

kurimaさんの おぼえた日記 - 2018年3月2日(金)

kurima

kurima

[ おぼえたフレーズ累計 ]

1フレーズ

[ 3月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
25
26
27
28 1
2
3
4
5
6
7
8
9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23
24
25 26 27
28
29 30 31
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2018年3月2日(金)のおぼえた日記

le vendredi 2 mars 2018             / March 2nd, 2018
-応用編 Leçon 14 アンスティチュ・フランセ関西 その2 -

設立の経緯

アンスティチュ・フランセ関西(旧関西日仏学館)の歴史は、詩人大使と呼ばれたポール・クローデルと大阪商工会議所会頭の稲畑勝太郎の出会いにさかのぼります。

大阪商工会議所 la Chambre de Commerce et d’Industrie d’Osaka

Les débuts de l’Institut français du Japon-Kansai ou « Kansai Nitifutsu Gakkan » remontent à la rencontre entre Paul Claudel, l’« ambassadeur-poëte », et Katsutaro Inabata, le Président de la Chambre de Commerce et d’Industrie d’Osaka.

Q.歴史→始まりという意味の début(s) になっていました
-Oui, il s’agit juste ici d’une question de goût. J’ai privilégié le verbe « remonter » utilisé en japonais, que j’ai associé au mot « début(s) ». Mais j’aurais pu utiliser « histoire » aussi. Cependant dans ce cas-là, je lui(?) (l'y ?) aurais plutôt associé le verbe « commencer ».
好みの問題 *une question de goût

好みの問題で、histoireでもいいそうですが、日本語の「さかのぼる」に合わせてremonterを使うなら、début(s)の方がいいと思ったそうです。ここで、histoireを使うなら、動詞は「始まる」という意味のcommencer にするということです。

L'histoire commence.
Les débuts de qqch remontent à ...

Q.そして、débutは、複数になっていました。なぜですか?

-前回、origineという言葉に関して話しましたが、何かの始まりには、いろいろな出来事があるはずなので、複数でよく使うということです。

-Comme pour le terme « origine » dont on a parlé la dernière fois, on a tendance à considérer une multitude de micro-événements comme constitutif de ce moment où quelque chose commence.

* avoir tendance à + inf.
* une multitude de ...
* un micro-événement (n.m.)
** comme constitutif de ... (~を構成するとして?)
** considérer ... comme constitutif de ~
* constitutif (adj.)  ( = qui constitue une chose ) 構成する

Q.旧関西日仏学館の「旧」ですが、前回はanciennementを付けましたが、今回は「旧」を意味することばはなく、ただ「あるいは」を意味するouをはさむだけになっていました。
-Comme l’explication a déjà été donnée dans la précédente leçon, et que l’Institut est bien connu aussi par son ancien nom, on peut se permettre ici de dire tout simplement « ou ».

稲畑は、親仏家でフランス語も堪能でした。
Ce dernier est francophile et francophone.
親仏家 * un francophile

※主語は、稲畑と名前を繰り返さずに、ce dernier となっている
※動詞êtreが現在形なのは、生き生きとした描写のため « récit historique »

Q.「フランス語も堪能でした」のところは、parler couramment françaisではなく、francophone 一言になっていました。フランス語を話すという意味のことばです。
-On peut dire aussi « Ce dernier est francophile et il parle couramment français ». Mais « francophile et francophone », ça donne un rythme à la phrase.


コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記