le vendredi 13 juillet 2018 / Friday, July 13, 2018
入門編 Petit pas culturel
Leçon 37 « La galette des Rois / La couronne des Rois » l’Épiphanie 公現祭
Georges :
On a la coutume de déguster la galette fourrée à la frangepane. Une figurine appelée fève y a été cachée et celui qui la trouve dans sa part de gâteau devient le Roi. Il doit alors choisir sa Reine parmi les présents.
*la frangepane
Chloé :
La brioche à la fleur d’oranger et décorée de fruits confits lui est préférée dans le Midi. Dans la couronne des Rois provençale, il y a une vraie fève pour désigner le Roi et une figurine pour la Reine. Par contre, si on tire la fève, on régale l’année suivante.
*un oranger (= orange tree)
*la couronne des Rois
*régaler ( = offrir un bon repas à qn)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Leçon 38 « Les batailles des fleurs » Le Carnaval de Nice
Georges :
À Nice, pendant les batailles des fleurs, ce sont les milliers de mimosas, mais également d’autres fleurs, qui sont lancés au public venu assister à cette barade de chars fleuris
Chloé :
L’engouement pour le mimosa à Nice remonte au 19ème siècle. L’arbre est devenu un incontournable des jardins de la Côte d’Azur au point d’en devenir un symbole. Ses petites fleurs jaunes apportent de jolies couleurs à l’hiver.
* l'engoument pour ... 訂正(×)engoument (正)engouement
* un incontournable (n.m.) / incontournable (adj.)
* au point de + inf.
19世紀からニースの人はミモザを愛しているんです。今では、コート・ダジュールを象徴するほどまで欠かせないものとなっています。かわいらしい黄色い花は冬の季節にすてきな彩りをもたらしてくれるんです。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Leçon 39 « Mardi gras » Le carnaval
Georges :
Le carnaval, c’est un vent de folie qui souffle une fois l’an, pendant deux semaines au mois de février, avec des processions de chars gigantesques. Déguisements et extravagances en tout genre sont permis.
** tout(e) + 名詞(単数) この‛tout'は、形容詞で、「どんな~も」
* en tout genre
カーニバルは2月の2週間、年に一度吹き荒れる嵐みたいなものなんだ。フロートと呼ばれる巨大な山車もあれば、どんな仮装でも、どんなとっぴなことでも、なんでもあり。許されちゃうんだ。
Chloé :
Qui dit carnaval, dit Mardi gras. Les enfants se déguisent, mangent des beignets, des crêpes ou des gauffres et on chante.
カーニバルと言えば、マルディ・グラですよね。子供たちは仮装し、ベニェと呼ばれる揚げ菓子やクレープ、ワッフルを食べて、マルディ・グラの歌を歌います。
Mardi gras, t’en va pas
J'f'rai des crêpes, j'f'rai des crêpes
Mardi gras, t'en va pas
J'f'rai des crêpes
Et t’en auras !
t’en vas pas → t’en va pas に修正
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Qui dit ..., dit ... で検索すると色々なものがヒットしました♪
Qui dit décembre, dit Noël.
Qui dit mantagne, dit vache, dit fromages !
Qui dit amoureux, dit triste.
Qui dit Japon, dit sushi, geisha.
Qui dit Noël, dit plaisir...et de la table. etc.
なじみのあるメロディーですね♪
CarnavalもMardi gras のことも知らなかったのですが、
s'en allerという意味を知っていたので、Mardi gras, t'en va pas, je ferai des crêpes で検索して探しました。全く同じのがなかったので、Chloéさんの歌になる様に寄せ集めたんですけれど、コピペしたのが、t'en vas pas だったのに気づいてませんでした!
t'en vas pasなんでしょうか、t'en va pas なんでしょうか?
kurimaさん、この歌詞はディクテーションしたのですか? Ç'est très Bien!