le mercredi 18 juillet 2018 / Wednesday, July 18, 2018
入門編 Petit pas culturel
Leçon 40 « Pâques » 復活祭 春
Chloé :
Mes meilleurs souvenirs de Pâques remontent à l’enfance. Mes parents cachaient des œufs en chocolat dans le jardin de mes grands-parents. Et avec mon frère et ma sœur, c’était à celui qui en mettrait le plus dans son panier.
un panier (n.m) かご
Georges :
On fête la Résurrection en mangeant des œufs après le Carême. Très souvent, ce sont de nos jours des œufs en chocolat, mais dans le Sud de la France, on déguste tous ensemble, la pâquette, qui est une omelette géante.
la Carême (n.f.) 四旬節 : le mercredi des Cendres (灰の水曜日、Mardi gras の次の日)から、復活祭前日までの日曜日を除いた40日間を、四旬節と言って、食事を制限する習慣があります ( = Lent )
Pâques (n.f.pl.) 復活祭 ( = Easter )
à Pâques 冠詞なし
la Résurrection
復活祭では新しい生命や復活を象徴する卵を食べる習慣があります。今では、卵型のチョコレートやお菓子の詰められた卵型のカプセルなどが多いですが、復活祭と卵は切っても切れないものなんです
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Leçon 41 « Le festival de Cannes » 5月
Georeges :
Le festival de Cannes reste un des plus grands rendez-vous du cinéma mondial, relayé par les médias et très suivi, tant pour les films présentés, que pour la montée des marches par les vedettes du moment. La palme est le symbole de la ville et de la victoire.
カンヌ映画祭は最も大きな世界的映画イベントのひとつで、そこで上映される映画やレッドカーペットを歩く旬の映画スターたちを多くのメディアが取り上げ、沢山の人たちから注目されるんだ。シュロの葉はカンヌの街のシンボルでもあり、勝利のシンボルでもあるんだよ。
relayer 中継する
la montée des marches
la vedette (n.f.) スター
**tant ... , que ...
Chloé :
J’aime beaucoup les leçons de cinéma ou d’acteurs qui permettent de mieux connaître les métiers du septième art et comprendre les ressorts de la création.
カンヌ映画祭には映画や役者のことを勉強できる講義があり、私はそれが大のお気に入りなんです。映画製作の知識を深めたり、創作の動機を理解したりできるんです。
le septième art 第7芸術、映画のこと
les ressorts de la création
un ressort (n.m) 1.スプリング、ばね 2.énergie (=spirit) 3. (soutenu, littéraire) motif, cause 4.(droit)管轄
Chloé :
Atsushi, quels réalisateurs japonais ont obtenu la Palme d’Or ?
1954「地獄門」 衣笠貞之助
1980「影武者」 黒澤明
1983「楢山節考」 今村昌平
1997「うなぎ」 今村昌平
2018「万引き家族」 是枝裕和
réalisateur (cinéma)監督
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Leçon 42 « La fête de la Saint-Jean » 聖ヨハネの火祭り 夏至
/ « la fête de la musique »
Chloé :
Pour la fête de la Saint-Jean du 24 juin, il est coutume de faire de grands feux de joie et les plus téméraires viennent sauter par-dessus les flammes pour montrer leur courage.
6月24日の聖ヨハネの祭りでは、祝いの火を盛大に焚く習慣があります。怖いもの知らずの人たちは、勇気があることを見せるために炎を飛び越えにやって来ます。
*Il est coutume de + inf.
faire de grands feux de joie
téméraire (adj.)
夏至の時期に開催されるイベントには、聖ヨハネの火祭りのほかにもfête de la musiqueというイベントがあります
Georges :
Depuis 1982, le 21 juin est un grand moment de fête, puisque tout un chaqun peut descendre dans la rue et faire entendre sa musique ou aller écouter des concerts oraganisés dans toutes les villes célébranta la fête de la musique.
1982年から、6月21日は大事な祭日になったんだ。誰もが街角で自分たちの音楽を聴かせたり、この祭日を祝うために街じゅうで開催されるコンサートを聴きに行ったりできるんですよ。
tout un chaqun tout(e) + un(e) + 名詞 このtoutは、強調
聖ヨハネの祭りが歴史ある伝統的な祭りなら、la fête de la musique は比較的新しいイベントです。両方のイベントとも一見の価値がありますよ。(野澤)
異常な暑さ、もうsurviveを考えなくてはいけないレベル、もつかな~。皆さんもお気をつけて下さいね。