おぼえた日記

2018年7月15日(日)

le dimanche 15 juillet 2018       / Sunday, July 15, 2018

応用編全国編 La mine d’argent d’Ikuno Partie 2
-Marie-Françoise先生の解説(途中から) -

Q.地質専門家、鍛冶職人、採掘技師などのところは、それぞれに不定冠詞desが付いていました。このように、名詞を並べ挙げていくとき、冠詞が省略されることもありますが、ここで冠詞を省略することは出来ますか?

-Oui, c’est tout à fait possible d’effacer l’article dans le cas d’une liste d’une numération.
C’est une technique qui est utilisée en littérature.

冠詞を省略すると、文学的になるんですね。

Q.最新鉱山技術les techniques と複数形になっていましたが、鉱山技術も色々な種類があるので、pl.にしたんですか?
-Oui, c’est ça.

Q.「最新」の訳は、les plus récentsでした。les dernières techniquesと言ってもいいですか?
-Ça me paraît difficile ici pour deux raisons. Depuis le XIXe siècle, les techniques minières ont évolué. Les dernières techniques ne sont pas celles du XIXe siècle, mais celles du XXIe siècle.
Mais on pourrait évidemment préciser que ce sont les dernières techniques d’alors, les dernières techniques de cette époque-là.

-On a alors un second problème. Ce ne sont pas seulement les dernières techniques mais les dernières techniques ‘‘minières’’. On a un adjectif devant. Un adjectif derrière le mot :‘techniques’, si on précise encore quelque chose, il me semble qu’on alourdit la phrase.

Q.「大きく」は、「著しく」という意味のconsidérablementが使われていましたconsidérablementの代わりに、例えばremarquablementやnotablementは使えますか?
-‘‘Considérable’’ veut dire grand, important, alors que ‘‘remarquable’’ et ‘‘notable’’ renvoient(?) quelque chose qui se voit, qui attire attention. Ici, je pense qu’on pourrait aussi utiliser l’expression « de mainière importante ».

「コワニエの通訳を務めた人、朝倉もりわきは」という文になっていました。Celuiは、前に出てきた男性名詞の代わりではなく、「人」です。指示代名詞、celui, celle, ceux, cellesは、特定の名詞の代わりでなく「人」「人々」の意味で使われることがあります。
Q.ここで、文の初めから、Moriwaki Asakura qui servit d’interprèteと言ってもいいですか?
-Oui, bien sûr. En utilisant « celui qui », on reste plus près du début de la phrase en japonais.

** servir de ... à (人)  (人)のために~の役目を務める
Q.通訳を務めるの他に、どんなときによく使いますか?
-En fait, cette tournure est surtout utilisée dans des expressions comme « servir d’interprète à qqn » ou « servir de guide à qqn ».

Q.留学するという日本語は、フランス語では、aller étudier à l’étrangerか aller étudier à ...というのが一般的ですか?
-Oui, il n’y a pas de mots spécifiques en français pour parler de cette activité.


朝倉も生野の近代化に貢献したひとりです
Il est aussi l’un de ceux qui ont contirbué à la modernisation d’Ikuno.
Q.貢献したひとりun de ceux qui ont contirbuéは、定冠詞がついて、l’unとなっていました。
-On peut dire indifféremment ‘‘un de ceux’’ ou ‘‘l’un de ceux’’. Mais après le mot ‘aussi’, avec l’article défini, c’est plus facile à prononcer et c’est plus joli.



コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

kurimaさんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

おぼえたフレーズはありません。

kurimaさんの
カレンダー

kurimaさんの
マイページ

???