close_ad

kurimaさんの おぼえた日記 - 2019年8月21日(水)

kurima

kurima

[ おぼえたフレーズ累計 ]

1フレーズ

[ 8月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
28 29 30
31
1 2
3
4
5
6
7 8
9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21
22
23
24
25
26 27
28
29
30
31
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2019年8月21日(水)のおぼえた日記

le mercredi 21 août 2019

応用編2019年5月 L 11,12  Le ‘manga kissa’   マンガ喫茶 (2/5)

-今日の文法- 
条件法の用法のうち
« 非現実的な事柄を表す仮定の用法 »

Ça ne pourrait pas exister en France.
24時間営業の店はフランスでは存在しえないだろう

[条件法⇒2017年6/9の日記]
http://gogakuru.com/mypage_509679/diary/2017-06/09.html


◎現在において実現しそうにないこと、現在における仮定を表す場合
【 Si + 半過去, 条件法現在 】

Si tu avais de l’argent, tu achèterais une nouvelle voiture. Mais tu n’as pas d’argent.
お金があったら新しい車が買えるのにね。(実際には今お金がない)

Ça prendrait plusieurs_années pour tous[s] les lire.
全部読むには何年もかかりそう
※Si + 半過去 の節はありませんが、pour tous[s] les lire 全部読むには が条件になっています。

J’y serais plus_à l’aise.
現在〔実際にはマンガ喫茶にいるけれど〕、家で読む方がもっとくつろげるだろう という仮定の話をしている


◎過去において実際には起こらなかったこと、つまり過去における仮定を表す場合には、
【 Si + 大過去, 条件法過去 】

Si tu avias quitté Paris, tu aurais habité dans une belle et grande maison avec un jardin. Mais tu n’as pas quitté Paris.
もし君がパリを離れていたならば、きれいで大きな庭付きの家に住んでいただろうに。
つまり、実際にはパリを離れなかった、ずっとパリにいた。


******************************


解説の中で、講師の先生がよく使われる条件法の中には、この「非現実な事柄を表す仮定」のことがある

2017年11/4の日記
応用編2017年10月L7  François先生の解説から

(例1)

Julie: Je vais visiter la classe toute la matinée.
Shôta:Demain je serai pas loin du Lycée.   

Je serai pas loin du Lycée. 「多分いる、原則的にはいる」というおおよその予定
Je vais être pas loin du Lycée.「そこにいないといけない」というぐらいに確実な予定

Q.なぜ Shôta は、je vais être を使わなかったのでしょうか?
-Si c’était « Je vais être. », ce serait davantage?? une certitude absolue un peu comme s’il ne pouvait plus décider de faire autrement.

もし« Je vais être. »だったら(仮に« Je vais être. »だとすると)、
むしろ、ちょっと彼(Shôta)がもう「明日Lycéeからそう遠くないところにいる」ということ以外にはできないかのような絶対的に確実なことになってしまいます

テキストの会話では、Shôtaは実際には« Demain, je serai pas loin du Lycée. » と言っている
→事実と反する仮定
→条件法現在


(例2)
 
Q.depuisは、「場所から」についても使います
-Ici, Shôta aurait pu dire « Tu viendras à pieds *du Lycée ».
-En utilisant « depuis » au lieu de « de», il insiste sur l’impression de distance.

Shôta aurait pu dire ...   (言おうと思えば、)言えた,言ってもよかった

テキストの中でShôtaは、実際には« Tu viendras à pieds *depuis Lycée » と言っていた。
→ 過去の事実と異なる仮定 
→ 条件法過去


******************************

語彙の解説

« une sorte de ...»
sorte 種類
une sorte de ...  「~の一種、~のようなもの」

C’est une sorte de bibiliothèque ?
図書館みたいなものなの?

-« Une sorte de ... » signifie une catégorie de personnes, ou de choses. On peut l’utiliser dans un très grand nombre de contextes.
*contexte


さまざまな文脈で使われる表現で、
une sorte de gens  ある種の人々
une sorte d’amitié 友情のようなもの
une sorte de mot  単語の一種

une sorte de...のほかによく使われる表現として
un type de..
un genre de...
もあります。

-Mais pour les_animaux, on_utilise plutôt « une espèce de... » qui a le même sens puisque l’espèce rapporte tout spécialement aux_animaux et aux plantes, aux êtres vivants plus largement.
動物や植物の種類を言う場合には、une espèce de...をよく使います。



******************************


◆◇◆ ◆◇◆ ◆◇◆
   
(Deutsch)

kochen  料理をする
trinken  飲む
essen   食べる
kaufen   買う
verkaufen [ fɛɐˈkaufən ] 売る(非分離動詞)


◆◇◆ ◆◇◆ ◆◇◆

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記