おぼえた日記

2023年8月22日(火)

8/22(火)
"Homage to Catalonia"George Orwell
「カタロニア讃歌」ジョージ・オーウェル

continuation from last time(aug.21'23)first appearance(jun.19'23)(初出)




_
There had been bloody attacks, but the town did not fall, and 'Tomorrow we'll have coffee in Huesca' had become a standing joke throughout the army. If I ever go back to Spain I shall make a point of having a cup of coffee in Huesca.

数回にわたって凄惨な攻撃が行なわれたが、町はいっかな陥落せず、そのため「あすはひとつ、ウエスカでコーヒーを飲みましょう」が、義勇軍のあいだでは、おきまりの冗談となってしまった。もし今度スペインへ行く機会があったら、今度こそウエスカでコーヒーを飲んでやろう。






















































Chapter 5


第五章




On the eastern side of Huesca, until late March, nothing happened - almost literally nothing. We were twelve hundred metres from the enemy. When the Fascists were driven back into Huesca the Republican Army troops who held this part of the line had not been over-zealous in their advance, so that the line formed a kind of Pocket. Later it would have to be advanced - a ticklish job under fire - but for the present the enemy might as well have been nonexistent; our sole preoccupation was keeping warm and getting enough to eat. As a matter of fact there were things in this period that interested me greatly, and I will describe some of them later. But I shall be keeping nearer to the order to events if I try here to give some account of the internal political situation on the Government side.

ウエスカの東側では、 三月の終わりごろまで、何も起こらなかった ー ほとんど文字どおり何も起こらなかった。われわれは、敵軍から千二百メートルのところにいた。ファシスト軍をウエスカへ撃退したとき、この地区を保持していた共和政府軍は、あまり積極的に前進しなかったため、戦線はポケットのような形になっていた。ゆくゆくは戦線を進めなければならなくなるはずだった ー 敵の銃火を浴びながらの話だから、さぞやりにくい仕事になるだろう ー が、今のところ、敵軍はいないようなものだったので、われわれの気にかかることは、ただ、暖をとることと、じゅうぶんな食糧を確保することだけだった。とはいうものの、じつはこの時期に少なからず私の興味をひいたものがあったので、そのうちのいくらかはあとで紹介するつもりである。しかし、ここで、政府側の政治的な内部事情を多少でも説明しておくほうが、事件の順序をより忠実にたどることになるだろう。

At the beginning I had ignored the political side of the war, and it was only about this time that it began to force itself upon my attention. If you are not interested in the horrors of party politics, please skip; I am trying to keep the political parts of this narrative in separate chapters for precisely that purpose. But at the same time it would be quite impossible to write about the Spanish war from a purely military angle. It was above all things a political war. No event in it, at any rate during the first year, is intelligible unless one has some grasp of the inter-party struggle that was going on behind the Government lines.


最初のうちは、私はこの戦争の政治的側面を無視していた。それが、このごろになって、ようやくいやうなしにそちらのほうへ注意をひかれるようになってきた。政党政治の恐怖など興味がない、とおっしゃる向きは、どうか飛ばして読んでいっていただきたい。なお、この物語の政治的な側面は、はっきりそれを述べるために別の章を設け、そこで扱うつもりである。そうはいっても、スペイン戦争を、純粋に軍事的角度からのみ論じようとすれば、それはとうてい不可能であろう。これは何よりもまず政治的戦争なのだ。政府側の戦線の背後で進行していた各政党間の軋轢(あつれき)を、多少でも理解しないことには、この戦争の少なくとも最初の一年間におこったできごとはひとつもわからない。

コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

HUITTさんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

おぼえたフレーズはありません。

HUITTさんの
カレンダー

HUITTさんの
マイページ

???