おぼえた日記

2023年10月23日(月)

10/23(月)
"Homage to Catalonia"George Orwell
「カタロニア讃歌」ジョージ・オーウエル

continuation from last time(oct.20'23)first appearance(jun.19'23)(初出)

_
To the Spanish people, at any rate in Catalonia and Aragon, the Church was a racket pure and simple. And possibly Christian belief was replaced to some extent by Anarchism, whose influence is widely spread and which undoubtedly has a religious tinge.

スペインの人びとにとって、少なくともカタロニア地方やアラゴン地方においては、教会はまったくもって集団的詐欺組織といった存在だった。そして、もしかしたら、キリスト教の信仰が、ある程度無政府主義(アナーキズム)におきかえられたのかもしれない。というのは、無政府主義(アナーキズム)の影響は広くゆきわたっていて、明らかに宗教的色彩を帯びていたからだ。

It was the day I came back from hospital that we advanced the line to what was really its proper position, about a thousand yards forward, along the little stream that lay a couple of hundred yards in front of the Fascist line. This operation ought to have been carried out months earlier. The point of doing it now was that the Anarchists were attacking on theJaca road to advance on this side made them divert troops to face us.

われわれが、ファシスト軍戦線の真正面二百ヤードのところを流れる小川に沿った、約一千ヤード前方の、本来あるべき位置まで戦線を推し進めたのは、私が病院から退院してきたその日のことだった。この作戦は、じつをいえば、数か月も前に行なわれていなければならないはずのものだった。それを、今になってやるのは、アナーキスト軍が、目下ハカ街道を攻撃中であるため、われわれがこの地点まで前進すれば、敵はわれわれに対抗する必要上、いやでも兵力の分散をはからなければならなくなるからだった。

We were sixty or seventy hours without sleep, and my memories go down into a sort of blue, or rather a series of pictures. Listening-duty in no man's land, a hundred yards from Casa Francesa, a fortified farm-house which was part of the Fascist line. Seven hours lying in a horrible marsh, in reedy-smelling water into which one's body subsided gradually deeper and deeper: the reedy smell, the numbing cold, the stars immovable in the black sky, the harsh croaking of the frogs. Though this was April it was the coldest night that I remember in Spain. Only a hundred yards behind us the working-parties were hard at it, but there was utter silence except for the chorus of the frogs. Just once during the night I heard a sound - the familiar noise of a sand-bag being flattered with a spade.

われわれは、なにしろ六、七十時間というものは眠らなかったので、私の記憶は減退してぼうっとしたものになっている。というよりは、むしろ断片的な情景の連続となってしまっている。ファシスト戦線の一部となっている要塞化された農家「フランス館(カーサ・フランセスカ)」から、わずか数百ヤードの無人地帯(ノーマンズ・ランド)まで出むいていって、耳をすませる敵情偵察。それは、からだがズブズブと深く沈んでいく恐ろしい沼の、葦の匂いのする水の中に七時間はらばいになっていなければならない難行苦行だった。草の匂い、かじかんで、麻痺するような冷たさ、暗い夜空にへばりついて動かない星、耳ざわりな蛙の鳴き声。もう四月だというのに、私がスペインへやって来てから初めて、というほど寒い朝だった。私たちのつい百ヤード後ろのところで、作業班が熱心に作業をしているはずだったが、蛙の合唱(コーラス)のほかは、ただシーンと静まりかえっているだけだった。その晩、ただ一度物音がした ー それはシャベル鍬(ぐわ)でたたいて土嚢を平らにする、あのききなれた音だった。

It is queer how, just now and again, Spaniards can carry out a brilliant feat of organization. The whole move was beautifully planned. In seven hours and six hundred men constructed twelve hundred metres of trench and parapet, at distance of from a hundred and fifty to three hundred yards from the Fascist line, and all so silently that the Fascists heard nothing, and during the night there was only one casualty. There were more next day, of course. Every man has his job assigned to him, even to the cook-house orderlies who suddenly arrived when the work was done with buckets of wine laced with brandy.

ほんの時たまだが、スペイン人はどうかすると、水ぎわだった協同作業をやってのけることがある。これはふしぎだった。この作業も万事が一分(いちぶ)のすきもなく計画されていた。六百人が七時間がかりで、ファシスト軍の戦線から百五十ヤードないし三百ヤード離れた地点に、千二百メートルにわたる塹壕と胸壁を造り上げたのだったが、すべてがまったく静かに行なわれたため、ファシスト軍は、最後まで何も気づかず、その晩は、負傷者がたったひとりだけ出ただけだった。もちろん、そのあくる日になると、負傷者の数はもっとふえた。炊事場の雑役夫にいたるまで、すべての者に仕事が割り当てられた。雑役夫たちは、仕事が終わったところへ、ブランデー入りのぶどう酒をもって、だしぬけにやって来たのだった。

And then the dawn coming up and the Fascist suddenly discovering that we were there.

やがて夜が明け、ファシスト軍は、突然、われわれがそこにいるのに気がついた。


コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

HUITTさんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

おぼえたフレーズはありません。

HUITTさんの
カレンダー

HUITTさんの
マイページ

???