close_ad

HUITTさんの おぼえた日記 - 2023年10月30日(月)

HUITT

HUITT

[ おぼえたフレーズ累計 ]

2823フレーズ

[ 10月のおぼえたフレーズ ]

60 / 10

目標設定 目標達成
1 2
3
4
5
6
7
8 9
10
11
12
13
14
15 16
17
18
19
20
21
22 23
24
25
26
27
28
29 30
31
1
2
3
4
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2023年10月30日(月)のおぼえた日記

10/30(月)
"Homage to Catalonia"George Orwell
「カタロニア讃歌」ジョージ・オーウエル

continuation from last time(oct.27'23)first appearance(jun.19'23)(初出)

_
they go off with a devilish metallic crash, as of some monsters globe of brittle steel being shattered an on anvil. Sometimes our aeroplanes flew over and let loose the aerial torpedoes whose tremendous echoing roar makes the earth tremble even at two mile's distance. The shell-bursts from fascist anti-aircraft guns dotted the sky like cloudlets in a bad water-colour, but I never saw them get within a thousand yards of an aeroplane. When an aeroplane swoops down and uses its machine-gun the sound, from below, is like the fluttering of wings.

炸裂すると、何か奇怪なもろい鋼(はがね)の球を金床(かなとこ)の上でたたきつぶすような、どうにもたまらない金属的な音をたてた。ときどき友軍機が飛んで来て、空中魚雷を発射した。すると、ものすごい反響のために、二マイルも離れたところでさえ大地がビリビリ震えた。ファシスト軍の射ち上げる高射砲弾の炸裂が、へたな水彩画の中の小さな雲のように、空に点々と模様を描いたが、飛行機から千ヤード以内のところで炸裂したのは一発もなかった。飛行機が急降下して機銃掃射をやるとき、その音を地上できいていると、まるで羽ばたきのように聞こえる。

On our part of the line not much was happening. Two hundred yards to the right of us, where the Fascists were on higher ground the snipers picked off a few of our comrades. Two hundred yards to the left, at the bridge over the stream, a sort of duel was going on between the Fascists mortars and the men who were building a concrete barricade across the bridge. The evil little shells whizzed over, zwing-crash! zwing-crash!, making a doubly diabolical noise when they landed on the asphalt road. A hundred yards away you could stand in perfect safety and watch the columns of earth and black smoke leaping into the air like magic trees. The poor devils round the bridge spent much of the daytime cowering in the little nan-holes they had scooped in the side of the trench. But there were less casualties than might have been expected, and the barricade rose steadily, a wall of concrete two feet thick, with embrasures for two machine-guns and a small field gun. The concrete was being reinforced with old bedsteads, which apparently was the only iron that could be found for the purpose.

戦線のこの地区では、大したことも起こらなかった。われわれの右手を二百ヤードいった小高い丘に、ファシスト軍がいて、その狙撃兵が、われわれの戦友数名を狙い射ちした。左手二百ヤードの小川の橋のところでは、その橋を横切ってコンクリートのバリケードを構築しているのがわが軍とファシスト軍の臼砲とのあいだに、一種の決闘が続けられていた。気味の悪い小型(チビ)砲弾がビユーッと飛んできたかと思うと、アスファルトの道路に落下して、ズシン、ドカーン! と二倍も恐ろしい音をたてた。百ヤードも離れていればまったく安全で、土と黒煙のまっすぐな柱が、魔法の樹のように中天に立ち上がるのを、涼しい顔で見物できた。橋のところで働いている気の毒な連中は、昼間はたいてい塹壕の脇に掘った小さな退避壕(タコつぼ)の中にちぢこまっているのだった。しかし、予想外に少ない死傷者を出しただけで、機関銃二門と小型野砲一門のための狭間(はざま)のついた厚さ二フィートのコンクリートの壁が着々とでき上がっていた。コンクリートの補強には、古い寝(ベッド)の枠が使われた。こんなことに使えそうな格好な鉄材が、ほかに何も見つからなかったからなのだろう。





















































Chapter 7



第七章









One afternoon Benjamin told us that he wanted fifteen volunteers. The attack on the Fascist redoubt which had been called off on the previous occasion was to be carried out tonight. I oiled my ten Mexican cartridges, dirtied my bayonet(the things give your position away if they flash too much), and packed out a hunk of bread, tree inches of red sausage, and a cigar which my wife had sent from Barcelona and which I had been hoarding for a long time. Bombs were served out, three to a man. The Spanish Government had at last succeeded in producing a decent bomb. It was one the principle of a Mills bomb, but with two pins instead of one. After you had pulled the pins put there was an interval of seven seconds before the bomb exploded. Its chief disadvantage was that one pin was very stiff and the other very loose, so that you had the choice of leaving both pins in place and being unable to pull the stiff one out in a moment of emergency, and pulling out the stiff one before-hand and being in a constant stew lest the thing explode in your pocket. But it was a handy little bombs to throw.

ある日の午後、ベンジャミンが十五名の志願兵を出してくれ、とわれわれに言った。前回とりやめになったファシスト軍の角面堡(かくめんぽう)への攻撃が、今夜決行されることになったのだ。私は、十発もっているメキシコ製の弾薬に油を塗り、銃剣に泥を塗った(あまりピカピカしすぎると敵に見つかるからだ)。そして、大きなパンの塊りを一個、赤いソーセージを三インチ、それに、妻がにバルセロナから送ってもらって長いあいだとっておいた葉巻一本とをまとめて荷物にした。手榴弾がひとりに三発ずつ支給された。スペイン政府も、やっとどうにかまともな手榴弾を作れるようになったのだった。ミルズ式手榴弾と同じ原理によるものだったが、ピンが一本ではなくて二本あった。そのピンを引き抜いてから、爆発するまでに、七秒の余裕があった。いちばんの欠点は、片方のピンが固すぎ、もう片方のピンがゆるすぎることだった。したがって、ピンを両方ともはめたままにしておけば、いざというときに固いほうが抜けないという、うき目に会う。だからといって、前もって固いほうを抜いておけば、ポケットのなかで爆発しないかと、たえずはらはらしていなければならないのだった。しかし、投げるには手ごろな小型の手榴弾だった。

A little before midnight Benjamin led the fifteen of us down to Torre Fabian. Ever since evening the rain had been pelting down.


真夜中少し前に、ベンジャミンはわれわれ十五名の志願者を引き連れて「ファビアン農場」の下の方へ下っていった。 夕方からずっとたたきつけるようなどしゃぶりだった。



コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記