おぼえた日記

2024年8月2日(金)

8/2(金)
"Homage to Catalonia"George Orwell
「カタロニア讃歌」ジョージ・オーウェル

continuation from last time(jul.31'24)first appearance(jun.19'23)(初出)



_
The streets were thronged by Civil Guards, Assault Guards, Carabineros, and ordinary police, besides God knows how many spies in plain clothes; still they could not stop everyone who passed, and if you looked normal you might escape notice. The things to do was avoid hanging round P.O.U.M. buildings and going to cafes and restaurants where the waiters knew you by sight. I spent a long time that day, and the next, in having a bath at one of the public baths. This struck me as a good way of putting in the time and keeping out of sight. Unfortunately the same idea occurred to a lot of people, and a few days later - after I left Barcelona the police raided one of the public baths and arrested and arrested a number of 'Trotskyists' in a state of nature.

通りは、どれだけいるか数知れぬ私服のスパイのほかに、治安警備隊、親衛突撃隊、国境監視兵(カラビネロ)、それにふつうの警官でいっぱいだった。それでも、行き交う人びとをひとり残らず呼び止めることはできなかったので、まともななりさえしていれば、引っかからずにすんだ。。心していなければならないのは、POUMビルのまわりをうろつたり、顔見知りの給仕のいる喫茶店(カフェー)やレストランへ立ち入るのを避けることだった。私はその日もそのあくる日も、とある公衆浴場へでかけ、風呂に入って長いあいだひまつぶしをした。よくも、こんな人目につかない絶好のひまつぶしをを思いついたものだ、とわれながら感心したのだった。ところが、あいにく、だれでも同じことを考えるものとみえて、二、三日後に ー 私がバルセロナを離れたあとだったが ー 公衆浴場のひとつに警察の手入れがあり、多数の「トロツキスト」が、まっ裸のまま逮捕されたのだった。

Half-way up the Ramblas I ran into one of the wounded men from the Sanatorium Maurin. We exchanged the sort of invisible wink that people were exchanging at the time, and managed in an unobtrusive way to meet in a cafe farther up the street. He had escaped arrest when the Maurin was raided, but, like the others, had been driven into the street. He was in shirtsleeves - had had to flee without his jacket - and had no money. He described to me how one of the Civil Guards had torn the large coloured portrait of Maurin from the wall and kicked it pieces. Maurin (one of the founders of the P.O.U.M.) was a prisoner in the hands of Fascists and at that time was believe to have been shot by them.

ランブラス通りの中ほどで、私はマウリン療養所からやって来たひとりの負傷兵にばったり出会った。私たちは、あのころみんながよくやった、ひそかなウインクを交わし、もっと先の喫茶店(カフェー)で、こっそり落ち合うことができた。彼は、マウリンに手入れがあったとき、逮捕はまぬがれたが、ほかの連中と同じように街頭へ追い出された格好となったのだった。彼はワイシャツ一枚で ー というのは、上着なしで逃げなければならないので ー 一文なしだった。彼は、治安警備隊のひとりがが、マウリンの大きな色刷りの肖像を壁から引きずりおろし、蹴破ってこっぱみじんにしてしまったときのことを、くわしく話してくれた。マウリン(POUM創設者のひとりだった)は、ファシストに捕まって獄中にあったが、当時は射殺されたものと信じられていた。

I met my wife at the British Consulate at ten o'clock. McNair and Cottman turned up shortly afterwards. The first thing they told me was that Bob Smillie was dead. He had died in prison at Valencia - of what, nobody knew for certain. He had been buried immediately, and the I.L.P. representative on the spot, David Murray, had been refused permission to see his body.

十時に、イギリス領事館で妻と会った。マックネアとコットマンも、すぐあとでやって来た。そのふたりからいちばん初めに聞かされたのは、ボッブ・スマイリーの死だった。彼はヴァレンシアの刑務所で死んだのだ ー それもまったくはっきりしない原因で。彼の遺骸はすぐに埋葬され、現地の独立労働党(ILP)の代表、デイヴィッド・マレーも、死体確認を要求したが、拒否されたのだった。

Of course I assumed at once that Smillie had been shot. It was what everyone believed at the time, but I have since thought that I may have been wrong. Later the cause of his death was given out as appendicitis, and we heard afterwards from another prisone who had been released that Smillie had certainly been ill in prison. So perhaps the appendicitis story was true. The refusal to let Murray see his body may have been due to pure spite. I must say this, however. Bob Smillie was only twenty-two years old and physically he was one of the toughest people I have met. He was, I think, the only person I knew, English or Spanish, who went three months in the trenches without a day's illness. People so tough as that do not usually die of appendicitis if they are probably looked after. But when you saw what the Spanish jails were like - the makeshift jails used for political prisoners - you realized how much chance there was of a sick man getting proper attention. The jails were places that could only be described as a dungeons. In England you would have to go back to the eighteenth century to find anything comparable. People were penned together in small rooms where there was barely space for them to lie down, and often they were kept in cellars and other dark places.

もちろん、私は、ははあ、スマイリーは射殺されたのだな、と第六感でピンときた。当時はみんなそう信じていたが、その後、私の推測はまちがっていたかもしれない、と思うようになった。、やがて、彼の死因は盲腸炎だったと発表されたが、釈放されたほかの人から、後になって、スマイリーは獄中ではたしかに病気だったと聞いた。だから、盲腸炎という話は、たぶんほんとうなのだろう。マレーに検屍を拒否したのは、まったくの悪意によるものだったかもしれない。しかし、断っておかなければならないが、ボッブ・スマイリーはわずか二十二歳だったし、肉体的には、私がこれまでつき合ったうちで、もっともタフな男のひとりだった。彼は、イギリス人、スペイン人を問わず、私の知っているかぎり、三か月間も塹壕暮らしをしながら、ただの一日も病気をしたことのない唯一の人物だったように思う。あんなタフな連中は、まともな手当さえ受けていれば、ふつう盲腸炎なんかでは死なないものだ。しかし、スペインの刑務所なるもの ー ことに政治犯を収容するための仮刑務所 ー が、いかにひどいものであるかをごらんになれば、病人がまともな手当を受ける機会など、まず望むべくもないことがおわかりになると思う。刑務所とは言っても、地下牢としか言いようのないものである。イギリスで似たようなものを探すとなると、まず十八世紀あたりまでさかのぼらなければなるまい。ほとんど横になるゆとりもないような狭い部屋に囚人が押し込まれるのだ。穴ぐらや、そのほかの暗い場所へとじ込められることも多い。


コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

HUITTさんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

おぼえたフレーズはありません。

HUITTさんの
カレンダー

HUITTさんの
マイページ

???