LEZIONE 13 La commedia dell'arte コンメディア・デッラルテ(イタリアの伝統的喜劇)
Aki:Guardando la mappa, mi sono accorta che per indicare UN teatro si usa un simbolo con due maschere.
Laura: Beh, le maschere sono molto importantI nel teatro occidentale. Per esempio, venivano indossate DAGLI attorI NELL' antico teatro greco. Nella commedia dell'are italiana ci sono diversi personaggi che indossano UNA maschera.
Aki:Eh? Anche in Italia? Non lo sapevo.
L: Questo tipo di teatro popolare, ogni personaggio ha UN carattere e UNA funzione ben precisi. Per cui dalla maschera, dal costume scenico o dal linguaggio si può subito capire il personaggio interpretato.
Aki:Ma perché per indicare questa forma teatrale si usa la parola "arte"?
L: Tra I vari significati di questa parola c'è anche quello di mestiere e professione. Commedia dell'are indicava uno spettacolo messO in scena da un gruppo di attori professioNISTI. In altre parole uno spettacolo diverso da quello interpretato da attori dilettanti.
Aki: E' una rappresentazione teatrale antica, vero?
L: E' nata nel sedicesimo secolo. Poi si recitava anche all'estero e ha influenzato molto DI teatro europeo.
Aki:Si recita anche oggi.
L: Naturalmente! Viene rappresentata anche adesso.
Commedia dell'arteの”アルテ”は”職業”という意味で、アマチュアではないプロの俳優によって演じられていた。16世紀に始まり、イタリアのみならずヨーロッパにも大きな影響を与えている。
◆ジェルンディオの用法
Guardando la mappa, mi sono accorta che per indicare un teatro si usa un simbolo con due maschere.
地図を見ていて気付いたんだけど、劇場を示すシンボルマークには二つの仮面が使われているんだね。
ジェルンディオには節を作って時、理由、譲歩、手段などを表す働きがある。例文↑は時の用法。
また、ジェルンディオの節は接続詞を使って言い換えることができる。
Guardando la mappa→ Quando ho guardato la mappa
Passeggiando vicino al teatro, ho visto IL cartellone degli spettacoli della nuova stagione.
劇場の近くを散歩していた時、新シーズンの演目のポスターを見た。
*cartellone=ポスター
◆受け身の”si”
Si recita anche oggi?
今でも 演じられているの?
E' un si passivante, 受け身のsi.
この文では主語がはっきりしないが、 La commedia dell'arteやQuesto tipo di rappresentazioneが省略されていると考えられる。
一見すると主語がなく、三人称単数形なので非人称にも見えるが、
ma si impersonale ha un significato generale. Indica normalmente tutti, molte persone e soprattutto non ha un sostantivo che lo segue o lo precede.
非人称の場合は、普通は~、多くの人々が~という意味になるはずだが、この文で尋ねているのは、Commedia dell'arteのような公演が今も行われているか、ということなので、一般的に人が演じる、というような意味の非人称の文ではないことがわかる。主語にあたるCommedia dell'arteやそのような公演というのが省略されている受け身のsi。
Si+動詞の三人称単数は非人称だけではない。
In estate si organizzano le manifestazioni teatrali all'aperto.
夏には屋外の演劇イベントが企画される。
→複数形の主語「le manifestazioni teatrali」に合わせて動詞も三人称複数形になっている。
◆疑問を強調するときのMa
Ma perché per indicare questa forma teatrale si usa la parola arte?
それにしても、どうしてこの演劇様式を指すのに”アルテ”という言葉を使うんだろうか。
冒頭のmaは、「しかし」の意味ではない。
Il "ma" che serve a enfatizzare una domanda.
このmaは疑問を強調するma、である。
Lo usiamo quando vogliamo esprimere un dubbio molto grande o quando non riusciamo a capire un comportamento che ci irrita.
大きな疑問だったり、ある態度に違和感を感じているがその理由が理解できないときなどに使う。
Ma chi ha scritto questa recensione! E' veramente un'incompetente.
まったく、だれがこの劇評を書いたの?全然わかってないよ!
Ma perché oggi lo spettacolo è stato cancellato?
一体全体、どうして今日は上演がキャンセルされたの?
◆おもてなし♪ Benvenuti in Giappone
Si può subito capire il personaggio interpretato.
↑受け身のsi capisceに補助動詞potereを加えた形。
Ci sono alcuni negozi in cui si possono noleggiare yukata e kiomono.
ここには浴衣や着物を借りることができるお店があります。
Prima che inizi lo spettacolo, si deve spegnere il cellulare.
芝居が始まる前に携帯電話の電源を切らないといけません。(←携帯電話は電源を切られなければならない)