close_ad

ひな雪さんの おぼえた日記 - 2023年8月4日(金)

ひな雪

ひな雪

[ おぼえたフレーズ累計 ]

3265フレーズ

[ 8月のおぼえたフレーズ ]

10 / 100

目標設定 ファイト!
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
2
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2023年8月4日(金)のおぼえた日記

■ビジネス英語 Suvendrini Kakuchi 1

Suvendrini Kakuchi(スベンドリニ カクチ)さんはスリランカ出身のジャーナリスト。2021年~2022年には、日本外国特派員協会の会長を務めました。

〇Listening points
①What does Ms. Kakuchi say journalists should be like?
②How have things changed with social media?

Shibata:
From your personal point of view, what is the definition of journalists?

Suvendrini Kauchi:
A journalist is somebody that reports what is happening on the ground. And a journalist has to be fair in their reporting. So they must be able to put both sides of the story and be able to give information to the leader or the listener so that they can make their own judgement.

Of course, things have been change now with social media everybody's putting own view and it's not very balanced. But a real journalist or a journalist's work is to be able to inform others about something that's happening on the ground so that the listener or leaders get new knowledge and be able to advance their own knowledge and take action for the better of their society.

So, I try to look for news in Japan, for example, if there is some new law, I try to interpret that law in what it means to the Japanese people, what it means for Japanese in general you know?

So, for example, when Japan passed the gender equality law, what does it mean for Japanese workers or for companies? This kind of thing is what a journalist does.

S: So, balanced approach, neutrality, and implications.(Yes.)
You're acting as a foreign correspondent, What is the job pf a foreign correspondent, or what is the definition of foreign correspondent?
*neutrality(中立性)*implications(影響)*correspondent(特派員)

K: A foreign correspondent is supported to report...
Foreign means you are sent to a country, and then you have to report that news from that country back to your home country.
So that is the work of the foreign correspondent, basically very simple.
You have to interpret that country you are in to your own local audience.

〇Answercs to Listening Point
①She says they have to be fair in their reporting.
②Everybody is now express in their own view.

〇相手の話を受ける一言をいい、質問を言ってみる
<相手を受ける>
In an age when anyone can write articles on social media, we need to keep an eye on whether the articles are biased or not, and whether they are factual.

biased(偏っている) factual(事実に基づいている)
keep eye on = (言い換え)pay attention to

<質問>
Do you have any advice on how to avoid being fooled by fake news?

■「過去のお悩み相談室」L10 描写の半過去 ②
(L9の続き)
Adele:
Poi amava anche mangiare.
(それから食べることが大好きだった)
Vicino alla stazione c'era la sua trattoria preferita e ci andavamo spesso.
(駅の近くに、彼の好きなトラットリアが1軒あって、私達よく行ったわ)
Facevano degli agnolotti buonissimi.
(とても美味しいアニョロッティを出す店でね)
*お店を表す時はお店で働く人々が主語になるので、1人称複数であらわす。
Una volta Pietro ha fatto il bis!
(1度なんてピエトロ、おかわりしたのよ)
*fare il bis アンコールする おかわりする bis(男)アンコール、おかわり

〇人や物以外にも、「目に見えないもの」も描写の半過去で表せます。
 その場合、「別の事項が起きる背景」になることが多い。
Facevano degli agnolotti buonissimi.
(とても美味しいアニョロッティを出していた)
→懐かしいなあ・・・という感じ
→「別の事項が起きる背景」:続く文をみてみよう
Ci ho portato anche i miei genitori una volta.
(私は1度そこに、両親を連れて行ったことがある)

〇描写の半過去を使って天気の話をしよう
①近過去:
 Oggi ha fatto bel tempo.(今日はいい天気だった)
②半過去(背景)+ 近過去
 Siccome oggi faceva bel tempo, ho fatto il bucato.
 (今日はいい天気だったので、私は洗濯をした) 
 →まるで目の前に青空が広がっていると思い出して(タイムスリップ)
▼天気の話だけなら近過去/別の事柄が起こる背景なら半過去

▼piovere(雨が降る)、nevicare(雪が降る)の近過去は、avere/ essereのどちらを使ってもOKです。
Ieri ha/è pioveva tanto.
(昨日はたくさん雨が降った)
Siccome ieri pioveva tanto, ho letto tutto il giorno.
(昨日はたくさん雨が降ったので、私は1日中本を読んでいた)

〇練習問題
1年前、私はローマに住んでいた。→半過去
ある日天気が良かったので、バチカン美術館を訪れた。→半過去(背景)近過去
沢山の作品を見た。→近過去(完了)
とても美しかった。→半過去(essereは基本は半過去)
Un anno fa abitavo a Roma.
Un giorno siccome faceva bel tempo, Ho visitato i Musei Vaticani.
Ho visto tante opere.
Erano molto belle.

■現代英語 Plant-based eels go on sale in Japan
      植物由来の鰻が日本で発売される

Japan's Nissin Foods Holding is comin up with a substitute for grilled eels made with only plant-based ingredients. These include soy protein and vegetable oil.
The product has three layers to mimic an eel's white meat, skin, and connecting issue.(略)The firm started selling its eel alternative for 1,500 yen per set, or a little over 10 dollars, on Tuesday.(略)
Eel prices are surging, as catches have dropped while overseas demand has grown. (略)
Analysts expect the global market for plant-based substitutes for meat and seafood to grow.
One private think tank estimates over 480 billion yen, or over 3.5 billion dollars, worth of the food was shipped in 2021.

mimic 再現する
per set 1セットで

番組ではロンドンのローカルフード「鰻のゼリー寄せ」が紹介されていました。毎日イタリア語5月号でもイタリアでは地域によって「鰻のトマトソース煮込み」や「ウナギのパニーノ」という料理があると書かれていました。
植物由来の鰻も良いとは思うのですが、私は鰻といえばかば焼きが一番と思っています。

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
pretty naoko さん
2人
役に立った

外国で鰻を見た事がありますが、鰻そのものがグロテスクでした。
食べる気持ちになれなかったです。
食べ物は、見た目も大切ですね。
2023年8月4日 13時42分
ぴのみ さん
2人
役に立った

「鰻のゼリー寄せ」の写真を見てみましたが、鰻がぶつ切りになっていてちょっとグロテスクな感じでした。鰻はやっぱり蒲焼が一番ですよね。植物由来の鰻が果たして本物と同じように美味しくいただけるのか微妙です。ちらし寿司のように細かく刻んで入っていたら騙されてしまうかもしれませんが・・・。
2023年8月4日 12時32分
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記