我每天都喝一杯酸奶。
/chinese/phrase/31466?m=1
★ %を使わず、分数で考えるという発想が・・・
Les français n'utilisent pas % à l'oral ou ... plutôt un tiers, moitié, quart, cinquième etc.
« Devenir agressif » se dit, mais « devenir défensif » est un anglicisme.
● JDE 2013.10.8.
Leçons de politesse pour touriste en goguette(ほろ酔い機嫌の)
Ne pas fourrer(突っ込む) les doigts dans son nez, ne pas faire pipi dans la piscine ou ne pas voler le gilet de sauvetage(救命胴衣) dans l'avion... Ce sont les conseils que le gouvernement de Chine donne à ses citoyens quand ils partent en vacances.
Les bonnes manières ne sont pas toujours très suivies en Chine, et le gouvernement a peur que certains Chinois mal polis ne donnent une mauvaise image du pays quand ils sont en vacances à l'étranger. Il y a quelques mois, le graffiti laissé sur un monument égyptien vieux de 3500 ans par un jeune Chinois avait choqué. Plus récemment, une maman qui a fait faire pipi à son fils dans une bouteille au milieu d'un restaurant a provoqué un scandale à Hong Kong (Asie). Auparavant, les Chinois ne partaient presque pas en vacances, car ils n'avaient pas de jours de congé. La Chine a attendu la fin des années 1990 pour adopter 2 jours de repos par semaine, puis 9 jours fériés par an. Mais ces nouveaux vacanciers se font parfois un peu trop remarquer. Le gouvernement chinois a édicté une liste de conseils dans un « Guide du touriste bien élevé » de 64 pages, proposé sur Internet. Il a aussi créé des pubs, diffusées à la télé. Ne pas fourrer les doigts dans son nez, ne pas faire pipi dans la piscine ou ne pas voler le gilet de sauvetage dans l'avion... Voilà le type de recommandations que l'on peut y trouver. Malgré tout, on s'interroge devant certains d'entre eux, comme par exemple celui qui recommande de porter des boucles d'oreilles en Espagne pour ne pas avoir l'air toute nue...
中国政府は海外に行く自国民に、マナーを守れとテレビなどを通じて宣伝している。64頁のマナー集もネットでとれる。鼻に指を突っ込むな、プールでちびるな、飛行機の救命胴衣を持って帰るな、など。少し前には、エジプトの古代遺跡に落書きをし、先ごろは香港で若い母親が子どもにレストランのただ中でビンにおしっこをさせ、スキャンダルを巻き起こした。以前、中国には休みが余りなかったが、1990年代後半に週休2日制を採用して以来、年9日の連休ができるようになった。
Coureurs mal polis マナーの悪いランナー
Au Japon aussi, il y a des soucis. Un comble(頂点) dans ce pays réputé [très connu] pour la politesse de ses habitants. Le problème, ce sont quelques-uns des 10.000 joggeurs qui courent chaque jour autour du palais impérial de tokyo. La police a reçu une centaine de plaintes de touristes et de visiteurs âgés qui se sont fait bousculer(押しのける) par derrière, sans un mot d'excuse. Les autorités du quartier ont installé des panneaux rappelant aux sportifs quelques règles élémentaires : priorité aux piétons, courez dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, et soyez polis ! Non mais(ふざけるな) !
日本にも心配がある。この国は国民が礼儀正しいことで有名だが、東京の皇居周辺を連日走る1万人の何人かは、歩行者を押しのけて謝りもしない、という苦情が観光客から出ている。そのため掲示板が設置された。「歩行者優先、反時計回りのこと、礼儀正しく!守れ!」