我是公司职员。
/chinese/phrase/71896?m=1
● Stromae fait chanter l'oiseau bleu 02/04/15
https://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=Fh20pdCrCAU
https://www.youtube.com/watch?v=UKftOH54iNU
Le chanteur belge Stromae vient de sortir le clip de sa chanson "Carmen". Il n'y est pas tendre avec les hommes, ni avec les réseaux sociaux, dont le symbole, l'oiseau bleu de Twitter, finit en monstre dévoreur(大食漢).
Dans l'opéra de Georges Bizet, la belle Carmen chante "Prends garde à toi !" Dans la chanson de Stromae, inspirée de cet air célèbre, elle aurait pu chanter "Prends garde à l'oiseau bleu !" Cet oiseau, c'est le symbole de Twitter. Il est utilisé par Stromae comme l'emblème des réseaux sociaux, où les humains passent de plus en plus de temps. Au point d'en perdre le lien avec les autres et au risque de finir tout seul. "D'abord on s'affilie / ensuite on se follow / On en devient fêlé / et on finit solo." Le message est clair. Gare à Twitter ! Et tout le monde est concerné. Dans le clip, on croise Barack Obama, le président des Etats-Unis, la reine d'Angleterre ou encore la chanteuse Lady Gaga. Et tous finissent de la même façon. Dans la gueule d'un horrible oiseau bleu, qui les transforme en crotte. Triste fin.
L'amour est comme l'oiseau de Twitter
On est bleu de lui, seulement pour 48 heures(英:a couple’o days ←こう書く)
D'abord on s'affilie(加入する)(英:First we meet),
ensuite on se follow(英:then we follow)/
On en devient fêlé(ひび割れた、気が変になった)(英:Then we crack),
et on finit solo(英:Then end up solo)
Prends garde à toi(英:watch yourself out there)
Et à tous ceux qui vous like
Les sourires en plastique sont souvent des coups d’hashtag
(英:Those fake smiles cut like a #)
Prends garde à toi
Ah les amis, les potes ou les followers
Vous faites erreur, vous avez juste la cote(評価、評点)
(英:You’re just popular)
[Refrain]
Prends garde à toi(Like yourself)/ Si tu t’aimes /
Garde à moi / Si je m’aime /
Garde à nous, garde à eux, garde à vous / Et puis chacun pour soi /
Et c’est comme ça qu’on s’aime, s’aime, s’aime, s’aime /
Comme ça consomme, somme, somme, somme, somme /
上2行(繰り返し3回、つまり計4回)
[Couplet 2]
L’amour est enfant de la consommation
(英:Consumer society has made a love child)
Il voudra toujours toujours toujours plus de choix
(英:Gimme more, more, more)← give me, gi’me
Voulez voulez-vous des sentiments tombés du camion ?
(英:Fancy some feelings of the back of a truck?)
L’offre et la demande pour unique et seule loi
(英:Supply and demand is the name of the game)
Prends garde à toi / "Mais j’en connais déjà les dangers, moi
J’ai gardé mon ticket et, s’il le faut, j’vais l’échanger, moi
Prends garde à toi /
Et, s’il le faut, j’irais m’venger moi
(英:I gotta receipt if I ain’t happy)
Cet oiseau d’malheur, j’le mets en cage
(英:My guarantee states I can get a revenge)
J’le fais chanter, moi"(英:That cursed(のろう)bird I’ll make him sing)
[Refrain]
[Outro]
Un jour t’achètes, un jour tu aimes
Un jour tu jettes(One day you dump), mais un jour tu payes
Un jour tu verras, on s’aimera
Mais avant on crèvera(破裂させる) tous, comme des rats(Like rats, we’ll all die)