ロシア語例文集より
[例] Я отплачу тебе вдвойне!!
[訳] 倍返しだ!!
「私はあんたに二倍にして支払う。」という直訳だが、ロシアでは、どうだろう、使うだろうか?
ロシア人にはお礼にしろ復讐にしろ「こうされたから、2倍にして返す」という発想はないように思う。
お礼の場合、何にも返ってこなかったりどう考えても3~4倍返しだったり、仕返し・・・はされた自覚はないが、いずれにしろ、彼らの気分次第のような。
「こうされたから」の部分で「同じだけ返す」「2倍にして返す」みたいに自分の行動を規定するような、ある意味合理的な、予測可能なふるまいを、彼らはあんまりしない。そんな気がしている。