Points to Check
アメリカのサプライヤーにもチャンスを与えたかったという真意は、どう補足すれば伝わるか?
無理を言ったつもりはない・・・という部分をどう表現したらいいか。
こうしたことを意識しながら一例を見ていきましょう。
Subject: Contact to your suppliers
件名: サプライヤーへの照会
Hi Henry
ヘンリーさん
① Thank you for the late video call last night.
昨夜は遅い時間に申し訳ありませんでした。
● コミュニケーションに誤解はつきもの。
その危険を察知したときは、誤解の種を取り除いておきたい。
②で謝っていることをふまえて、冒頭はThank you 〜で始めたほうがよい。
日本人は謝りすぎだとよく言われるので、
日本的感覚で誤りすぎないように注意。
② Just to avoid any misunderstanding, I asked you to
contact your American battery suppliers because I thought it may be fairer if we gave them an equal chance.
I didn’t mean to push you, but I’m sorry if I gave you that impression.
アメリカの電池メーカーに打診するようお願いしたのは、彼らに同じ機会を与えるほうが公平だと思ったからです。
無理を言ったつもりはないのですが、そのような印象を与えてしまったとしたら申し訳ありません。
● このメールの趣旨は誤解を防ぐための補足なので、
このようにひと言入れておくとわかりやすい。
●「無理を言ったつもりはないが・・・」は、
ヘンリーに「アメリカのサプライヤーへの打診を強要された」と思われないよう、このように表現。
● もし誤解させていたら申し訳ないという気持ちは、
I’m sorry if…と軽く添えておく程度で十分。
③ Chennai is a symbolic, high-volume project for
Iroha-Romano, so let’s set a good precedent for our future.
チェンナイは、いろはロマーノにとって象徴的な
量産プロジェクトなので、今後につながる
良い前例にしたいと思います。
● 全体がポジティブなトーンになるように、
前向きなひと言で締める。
Many thanks
Kana
佳那