4월6일(수요일) 어제의 여유는 잠깐의 꿈였다.오늘은 시간이 없어요.하지만,내일은 오늘보다 바빠요.그런 때도 일기를 잊어버리지 않다.아뇨,그런 때야말로 안 잊어요.집에 돌아올 수 있으니까,일기쯤 쉬지 말고 쓰고 싶어.나는 허세를 부릴 게요.ㅎㅎ
잠깐:つかの間
(이)야말로:~こそ
쯤:~くらい,ほど (だいたいの程度を表す)
~지 말고:~しないで
허세를 부리다:虚勢を張る
シャドーイングをしていてどうもストレスが溜まると思って、いったいどこにストレスがあるのか自分自身に語りかけてみたところわかった!数字だ(笑)
テキストの頭から順番にやっていたのだが、なぜか最初のほうに何年生まれだの、何歳違いだの、やたらと数字が出てくる。
数字が出てくる箇所の直前では身構えて余計に聞き取れなくなる。数字って不連続な記号の読みだから何語でも難しいんじゃないかな。
まぁそれが韓国人とのコミュニケーションの優先事項らしいことはドラマやバラエティを見ていてもわかる。誕生日が1日違いでも上下関係をはっきりさせないとコミュニケーションがとりにくそうだ。
しかし数字は初級レベルでも退屈で敬遠してきた経緯があるので(!)、そんなもん聞いたってしゃべれるもんか。居直って飛ばすことにした。そしたらスッキリ。ストレスがなくなった。数字なんて英語でいいし筆談でもいい。まぁ最低限聞き取れなきゃならんが。
あと敬語っぽいのも苦手。「~셔서」とかいいにくっ!日本語でも敬語はしゃべれないのにムリムリ。でも数字ほどじゃないから多少は練習する。
何年生まれって西暦だから数字が大きいし!
年齢は固有数詞ですもんね。
自分の年だけは覚えるように習ったので、若干若めの年と一緒に覚えるべきかも(笑)。
先日の「青春不敗」でも、KARAのク・ハラがデビューしたてのゲストにまず年を聞いてました。デビューしたての後輩が年上だと知って態度が変わったりして。実年齢と業界歴とでどこに基準を置くか最初に決めないとしゃべりにくいんでしょうね。探りあいもコミュニケーションなのかも。
芸能界ではサバを読んでいた女性歌手が、サバを読んでいたばかりに年下の歌手から下称表現で話されたのに怒って実年齢を公表したってケースもあったりしましたよ。
本日お母様はご在宅でいらっしゃいますみたいな感じですよね。
ま、なんでも奉っとけばいいので楽かも。そのうち口に馴染んでくるんでしょうね。
韓国の時代劇はほとんど王様と家来の話なんで最上級の敬語(しかも古い?)ばかりなのかなと思いながら見てますよ。チョナー、~ジュシプシオーみたいな。