通常のお勉強に戻さなくては。。。
【ロシア語 星の王子さま】
Но мы, те, кто понимает, что такое жизнь, мы, конечно, смеёмся над номерами и цифрами! Я охотно начал бы эту повесть как волшебную сказку. Я хотел бы начать так:
けれども、世の中のことがよく分かっているわたしたちは、もちろん番号や数字など相手にしません!この物語をおとぎ話のように始められたらよかったと思います。わたしはこんな風に始めたかったのです。
смеяться [動詞(不完了体)] 笑う;ふざけて言う [над+造格] あざ笑う
смеюсь, смеёшься, смеётся, смеёмся, смеётесь, смеятся,смеяться, смеяться, смеяться, смеяться, смеяться, смеяться, смеяться
номерами < номер 複数造格 [男性名詞] 番号、ナンバー;部屋
цифрами < цифра 複数造格 [女性名詞] 数字;数値
охотно [副詞] 喜んで
начать [動詞(完了体)] [+対格] 始める;手を付ける;~し始める
бы [助詞] (動詞過去形、不定詞、非人称述語などとともに用いて仮定法を作る)~だろうに
повесть [女性名詞] 中編小説
волшебный [形容詞] 魔法の
【フランス系 おすすめ?】
ほぼ日刊イトイ新聞で連載中の パリこれ
結構、豆知識を得られます(^.^)
http://www.1101.com/tonomariko/2012-08-07.html
このなかで、Il fait lourd. というのが紹介されていました。
蒸し暑いってことだって。なんかすごくわかるね♪
chibikoさんに教えてもらって、昨日のリストに一つ追加しました。
ロングパス dégagement
いろいろ調べていだたき本当にありがとうございます。
自分で調べずに申し訳ないですm(__)m
格はいまだにお手上げですが、紹介頂いたサイトの説明を見て
少しだけ身近に感じてきました。^^
源先生の講座での職業・資格の構文の話、かすかに聞き覚えが…
かなり忘れていますが、めげずに続けていきたいです。(^^ゞ
これからもよろしくお願いします。
こんにちは^^ コメントありがとうございました。
Котёнокの語呂合わせの課長泣く、おぼえやすいですね♪
「Котёнок бýдет кóшкой. 子猫は猫になる」は
今月のテキスト(9月号,31ページ)の練習1(1)に載っていた例文を
そのまま載せました。私も英ぺ露ぺ仏ペさんと同じ疑問を思っていました。
どなたかが解説してくださるとありがたいのですが…どうなのでしょうね(^^;