思わず突っ込みたくなる昭和の歌。
少年時代の歌に物申す
昼寝をすれば夜中に、眠れないのはどう言うわけだ♬
当たり前だ、昼も夜も寝ていたら死んだも同然だ。
パパからもらったクラリネット、壊れて出ない音がある、どうしよう♬
問題ございません、楽器屋に行って直してもらいなさい。
骨まで~骨まで~、骨まで愛してほしいのよ♬。
ガイコツ?
怖いです、あの世の水木しげる先生と、ぜひ御対談をなさってください。
も~う、どうにも、と、ま、ら、ない♬
素晴らしい!
そんなエネルギーの塊のあなたと、今度一緒にお酒でも、どう?
いつでもまあじんせいなんとかなるでしょうとしんじていきてゆく たか
I have something to say to those songs in Showa era.
Why can I not sleep at night after taking a nap during the daytime?
It is a matter of course.
If you could sleep at both day and night,you are as good as dead.
Love me,please love me to the bone.
I'm scared,don't frighten me.
I recommend you to talk with Mizuki shigeru in Heaven.
The clarinet that my father bought for me is out of tune.
What should I do?
No problem.
I recommend you to go to the musical instrument shop and have it repaired.
I cannot help loving you mentally and physically.
How beautiful!
Why don't you drink with me and enjoy it after?
Tengo algo que decir sobre esas canciones de la era Showa.
¿Por qué no puedo dormir por la noche después de tomar una siesta durante el día?
Es algo natural.
Si pudieras dormir tanto de día como de noche, estarías casi muerto.
Ámame, por favor ámame hasta los huesos.
Tengo miedo, no me asustes.
Te recomiendo que hables con Mizuki shigeru en el cielo.
El clarinete que me compró mi padre está desafinado.
¿Qué tengo que hacer?
Ningún problema.
Te recomiendo que vayas a la tienda de instrumentos musicales y lo repares.
No puedo evitar amarte mental y físicamente.
¡Qué hermoso!
¿Por qué no bebes conmigo y lo disfrutas después?
J'ai quelque chose à dire sur ces chansons de l'ère Showa.
Pourquoi ne puis-je pas dormir la nuit après avoir fait une sieste pendant la journée ?
C'est une évidence.
Si vous pouviez dormir jour et nuit, vous êtes comme mort.
Aime-moi, s'il te plaît, aime-moi jusqu'aux os.
J'ai peur, ne me fais pas peur.
Je vous recommande de parler avec Mizuki Shigeru au Paradis.
La clarinette que mon père m'a achetée est désaccordée.
Que dois-je faire?
Aucun problème.
Je vous recommande d'aller au magasin d'instruments de musique et de le faire réparer.
Je ne peux m'empêcher de t'aimer mentalement et physiquement.
Que c'est beau!
Pourquoi ne bois-tu pas avec moi et en profites-tu après ?
Ich habe etwas zu diesen Liedern aus der Showa-Ära zu sagen.
Warum kann ich nachts nicht schlafen, nachdem ich tagsüber ein Nickerchen gemacht habe?
Das ist eine Selbstverständlichkeit.
Wenn du sowohl tagsüber als auch nachts schlafen könntest, wärst du so gut wie tot.
Liebe mich, bitte liebe mich bis ins Mark.
Ich habe Angst, erschrecke mich nicht.
Ich empfehle dir, mit Mizuki Shigeru im Himmel zu sprechen.
Die Klarinette, die mein Vater für mich gekauft hat, ist verstimmt.
Was soll ich tun?
Kein Problem.
Ich empfehle dir, in den Musikinstrumentenladen zu gehen und sie reparieren zu lassen.
Ich kann nicht anders, als dich geistig und körperlich zu lieben.
Wie schön!
Warum trinkst du nicht mit mir und genießt es anschließend?
對於昭和時代的那些歌,我有話要說。
為什麼白天午睡後晚上就睡不著?
這是理所當然的事。
如果你白天和晚上都能睡覺,那你就跟死了一樣。
愛我,請愛我入骨。
我害怕,別嚇我。
我建議你去天堂和水木茂談談。
我父親買給我的單簧管跑調了。
我該怎麼辦?
沒問題。
建議您去樂器店修理一下。
我無法控制地在精神上和身體上愛你。
多麼美麗!
為什麼不跟我一起喝酒然後享受呢?
Мне есть что сказать об этих песнях эпохи Сёва.
Почему я не могу спать по ночам после сна днем?
Это само собой разумеющееся.
Если бы вы могли спать и днем, и ночью, вы бы все равно что умерли.
Люби меня, пожалуйста, люби меня до костей.
Я боюсь, не пугай меня.
Я рекомендую вам поговорить с Мизуки Сигеру на Небесах.
Кларнет, который купил мне отец, расстроен.
Что я должен делать?
쇼와시대의 그 노래들에 대해 하고 싶은 말이 있어요.
낮에 낮잠을 자고 나면 왜 밤에 잠이 오지 않는 걸까요?
그것은 당연한 문제이다.
낮과 밤에 잠을 잘 수 있다면 당신은 죽은 것과 다름없습니다.
사랑해주세요, 뼛속까지 사랑해 주세요.
나 무서워요, 겁주지 마세요.
천국에서 미즈키 시게루와 대화해 보시길 권합니다.
아버지가 사주신 클라리넷이 조율이 안됐어요.
어떻게 해야 하나요?
괜찮아요.
악기점에 가셔서 수리를 받아보시길 권해드립니다.
나는 정신적으로나 육체적으로 당신을 사랑하지 않을 수 없습니다.
정말 아름다워!
나중에 나랑 같이 마시고 즐겨보는 건 어때?
🌸ぼ~っと、何も考えず、外の自然を見ているのが好きだ。
人工のものではこの感激は味わえない。
頭の中に色々な思い出と、外の風景がコラボして新しい風景が浮かんでくる。
自然と思い出が重なり、思い出がさらに耀き、いやな経験など思い出している暇なおどない。
頑張ったってどうにかなるわけではない、頑張らなくともどうにかなることもある、人間だもの、いつもいつもうまくいくわけではないのが人生だ、くらいわかって来たよ。
世のなか、そう、偉ぶっている嫌な人が多い、ほんと呆れるくらい。だから自然を見ていると、慰められるのです。
何も頭の中に浮かばない、、、これほど素晴らしいことはありません。
しかも、それにお金など一円もかからないのですから。
昔から見てきた山々、川のせせらぎ、田圃の緑、空の青さ、ぼくの心の安らぎの原点、かな。
思わず現実に入る、ぞ。
だいたい、落ち目の人をたたいてもダメだよ、その人が絶好調の時に叩かないと。
負けても、無視されても、相手が力に満ちた時叩いてこそ価値があるんだよ。
そう、周りがやるから自分もやる、これほど腐った精神はないんだ。
いま、日本国の首都の偉い方が、学歴詐称とか何とかでたたかれ始めているけど、その、ようするに、彼女の仲間だった方の裏切り、から事の発端があるんだよね、たぶん。
どうして、どうだろうが、人の裏切りで開いた扉から、我も我もとどやどや入っていくのはどうかね、おかしいよ、自分で切り開いた扉だったら堂々と入れるけどさ。
つまり、虚像も悪い、しかし、その虚像を利用して、虎の威を借りて、のほほんとしていた多くの人間も悪い、よ。
まあ、浮世のどろどろの話はこのくらいにしましょうか、ね。
なんもないけど、自然を感じれる心を持って、楽しめるのが、その瞬間にすべてを忘れることができるところが、僕のいいところ、かね~。
自画自賛、、、です、はい。
今日は日曜日、午前中はプールの仕事、で、午新白河ウインズウインズ、でも行って来ようかな、安田記念、もあるしね、、、、。
Don’t believe the rumor.
I am very pure though I don’t appear to be.🎵
Simple lyrics is the best.
I just want a real leader to co e who take care of and appreciate ordinary life of ordinary people.
I lost some money in Yasuda memorial race.
How about your husband?
そこがアメリカさんの良いところです、絶好調の時の安倍晋三に物を申した事は素晴らしい、です。
Vous pouvez critiquer n'importe quelle personne si elle a tort.
Très bien!
Thank you very much.
You always come to me when I am down and console me.
If I could make you smile,I would be very happy.
I like smiling rather than crying.
I prefer peace in mind to depressing mind.
I need a friend more than an enemy.
I love to enjoy life rather than living in misery.
What is happiness?
It is easy to answer.
It is in the life with ponzu.
Could I remind you of the teacher who had taken care of you?
Well,you have had a good teacher.
Nothing good or bad is the best time in life.
I am agree with him.
I just take a rest today and relax,walking ,reading books ,listening to music or cycling
昭和の歌のご紹介、ありがとうございます。
私も全曲知っておりました。懐かしかったです。
もの申すにはTakaさんらしくて笑えました。
あの中に「また逢う日まで、逢える時まで~」が入っていなかったですね。
わざわざ聞きに東京まで行った好きな曲です。
また逢いたいです。
いつも英語でコメントを有難うございます。
若いときにたずねられたことがありました。「幸せってなに?」って。
私に問うてきた方は、「何もしないことがいちばんの贅沢、幸せと思わないかい。」
と、答えました。
今日の Taka さんの日記を読んで、お世話になった恩師を思い出しました。
Por que não consigo dormir à noite depois de tirar uma soneca durante o dia?
É uma coisa natural.
Se você pudesse dormir dia e noite, você estaria praticamente morto.
Me ame, por favor, me ame até os ossos.
Eu recomendo que você converse com Mizuki shigeru no Céu.
O clarinete que meu pai comprou para mim está desafinado.
O que devo fazer?
Sem problemas.
Eu recomendo que você vá até a loja de instrumentos musicais e mande consertar.
Não posso deixar de amar você mental e fisicamente.
Que bonito!
Por que você não bebe comigo e aproveita depois?
Perché non riesco a dormire la notte dopo aver fatto un pisolino durante il giorno?
È una cosa ovvia.
Amami, per favore amami fino alle ossa.
Ho paura, non spaventarmi.
Ti consiglio di parlare con Mizuki Shigeru in Paradiso.
Il clarinetto che mi ha comprato mio padre è stonato.
Cosa dovrei fare?
Nessun problema.
Ti consiglio di andare al negozio di strumenti musicali e farlo riparare.
Non posso fare a meno di amarti mentalmente e fisicamente.
Che bello!
Perché non bevi con me e te lo godi dopo?