【サッカーと詩のおはなし】
昨日のサッカーは盛り上がりました(^ ^)
あのシュートに至る一連の動きは素晴らしかった~♪
点が入ったときは思わずガッツポーズ。
あと、ベンゼマのボールさばきも華麗でした。
やっぱり選手の名前がわかっていると聞き取りやすいですね。
昨日も書きましたが、川島選手のおかげで、Le gardien という言葉がすっと入ってきました。
他には、 récupérer という単語がよく出てきていました。
例えば、カワシマ、ゴールからキーック。
エンドウ récupéré のような。
2日後のブラジル戦も楽しみです♪
* * *
さて、文学史の本でまた発見がありました。
引き続き、アポリネールの Le Pont Mirabeau です。
詩の説明のところに、こんなことが書いてありました。
Toute les rimes sont féminines,fluides comme l'eau,sauf la 2e de chaque strophe
(vers court,rime masculine).
※全部の単語の意味がわかるわけではありません(^ ^)
でも、辞書を引かなかったので日記にもそのまま載せますね。
で、詩をコピペ・・
たしかに”e”で終わっている。
2行目以外は!
【Le Pont Mirabeau】
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
あと、Le Pont Mirabeauの注釈で、
Pont situé à l'ouest de Paris dans le quartier d"Auteuil,où le poète a vécu avec Marie Laurencin.
へーっ。ローランサンと住んでいたんだー
それから、Vienne la nuit sonne l'heure は、
Ici l'utilisation du subjonctif exprime un souhait.
だそうです。ここが subjonctif だなんて気づかなかったです。
日本語訳(堀口大学)をチラ見。
”日も暮れよ 鐘も鳴れ”
la nuit Vienne / l'heure sonne
なんですね。
わたし、ヘンなところで切っていました(^ ^;)
あと、豆ちしきコーナー(?)に、
En 1911,Apollinaire est accusé,avec son ami Picasso,d'avoir volé La Joconde au musée du Louvre.
とありました。
えーーっ?何これ?
accusé の意味が知りたい!
禁断の辞書を使ってしまいました・・
告訴される・・だそうです。
ウィキペディアによると、モナリザ盗難事件の犯人として逮捕されたのだそうです。
へーっ。
芸術家のお友達も多かったのだそうです。
今日はコレットを読みます~
いらっしゃいませ~
「新着おぼえた日記」のところでお見かけして、朝焼けがとてもきれいだったので、
見ていらっしゃるかな?と思って(^ ^)
はじめましてなのに、突然メッセージ残してしまってもいいかなぁと思いつつ書いてしまいました。
そちらもきれいだったのですね!早朝の空気は本当に気持ちがいいですよね。
おおっ!フランス語もですか♪なんだか嬉しいです。
フォローありがとうございます。
こちらこそよろしくお願いします~
わたしも読んでいてへーっの連続でした(^ ^)
ドイツ語の「手紙」は、男性名詞なのですね!
ちょっとした違和感が・・
検索してみましたが、Brief って男性っぽいかも??
男性名詞とお聞きしてから調べたからかもしれないですね。
リベリ、結構好きです♪
今回はベンゼマばかり見ていましたが。。
英ぺ露ぺ仏ペさんはイケメン好みでいらっしゃるのですね~♪
そういえば以前、スケート選手のことを書いていらっしゃって、どんな人なのかな?と画像検索してみたんですよ(つい検索してしまう今日この頃)
こんな王子さまいたの~?!というぐらいの人でした。
なるほど。
こんばんはー♪
実は私もフランスが勝つのだろうな~と思っていました。
前半のフランスの猛攻によくぞ耐えたというかんじです。
点を取ったシーン、またyoutubeで観てしまいました(^ ^)
>世界の強豪と対等以上に渡り合えるなんて夢のようです。
本当に(T T)
楽しい試合でした。
男性名詞と女性名詞で音の印象が違うってことなのね。
男性か女性か覚えるには、
音からのアプローチはなかなか確実性がありそう。
例えば「手紙」はフランス語は女性だけど、
ドイツ語だと男性名詞だから、
多言語を勉強するとゴッチャゴチャになっちゃう(@_@)と思っていたけど、意味で覚えようとするのは、ハナからやめればいいんだわ。
リベリって好きじゃないけど(イケメン好みなので)
やっぱり上手なんだなあ、とも思いました。
このようなゲームができるのであれば、早起きして見ておくのだったの悔いが残りました。
ハイライトだけを見ても、点をもぎ取ったシーンは素晴らしかったですね。
世界の強豪と対等以上に渡り合えるなんて夢のようです。