ずっと間違って使っていた表現…「仕事に行く」
今日の写真は、私が韓国語の勉強を始めたときに初めて買った韓国語の参考書です。
多分、買ったのは11~12年前だったと思うのですけれど…
2002年出版なので本は13年くらい前ですね…
今は本屋さんにはたくさんの初級の韓国語の参考書があって、どれが良いのか迷ってしまいそうだけれど、当時は韓国語の参考書自体数が少なくて私のレベルの参考書はこの本しかありませんでした。
買った当時はこの本の著者の長友英子先生を知らなかったけれど、私は先生のテレビハングル講座を見て勉強している時期がありました。2007年くらいです。
その頃は初級も卒業していて参考書を見る事もなく本棚にしまいっぱなしでした。
ある時、本棚の整理をしていて久し振りに本を見て長友英子先生の名前を見たとき、あ~私が韓国語を勉強し始めた時の参考書は先生が書かれた本だったんだ~と思いました。
私がテレビハングル講座で一番お世話になった先生は小倉紀蔵先生です。
韓国語の勉強を始めた頃で録画したハングル講座を何度も何度も繰り返して
見ていました。
私はテレビ講座やラジオ講座、買ってきた参考書でずっと独学で勉強していたので
自分ではちゃんと勉強したつもりでも間違って覚えてしまっている事も多いようです…
間違っていてもそれが正しいと思っているのでずっと間違ったままです…
私がいつも間違った韓国語の使い方をするので韓国のチングが
「仕事に行く…」という表現について正しい使い方の表現を教えて…説明してくれました。
私はしばらく勉強をしていなくて忘れている事も多いです。
特に助詞が難しいです。
助詞の使い方を忘れていたり、正しい使い方をきちんと覚えていないものもあるので、
きちんと覚えて忘れないようにしたいです。
まず間違えて覚えていた事を教えてもらった通りに正しく使えるようにしたいと
思います。
つい癖で長年使っていた使い方をしてしまうので、気をつけたいと思います。
間違えで恥ずかしい思いをしたことがあります…(T_T)
韓国に行ったときに「そうだよね!?」と言うときに
私は그랬죠、그렇죠…どちらでもよいと思って
よく그랬죠…を使っていたら
チング(友達)のジナが意味深な笑みで私を見ていて…
私は何か変なことを言ったかな?と思っていたら???
그랬죠は大人が赤ちゃんに話しかける時に使う赤ちゃん言葉らしくて…^_^;
日本語で言うと…「そうでちょ!」こんな感じでしょうか???
だからそのいい方はやめた方がよいよ!という事でした…
すごく恥ずかしかったです…(>_<)
こんな感じでまだまだ間違って使っている韓国語が多いのかな?
覚えることがたくさんだな…一生勉強だな…と思いました。
チングの⇓メールで私が何回も間違えていたんだな…と
일에 가다는 아직도 틀리네요 ㅎ 일본식 표현이죠?
それで私がどう書けば良いのか?聞いたら説明してくれました。
~에는 장소나 시간 다음에 붙는 조사로 명사 뒤에 와요
일은 장소나 시간이 아니죠? 그래서 ~에가 붙을 수 없어요
일이 아니라 직장이나 마트라면 ~에라고 써도 돼요
직장에 갔어요 마트에 갔어요 등등...
맞는 표현은 목적격 ~을이 붙어서
일을 갔어요 일을 다녀왔어요 일을
갔다 왔어요 등등 다양하게 바꿔써도 돼요
근데 말할 땐 목적격 ~을 많이 생략하니깐
일 갔어요 일 갔다 왔어요가 자연스러운 표현
걍 ~에 쓰지 말고 생략해요 어렵지 않죠?
私はこのメールを読んで場所の助詞の使い方…
ちゃんと理解していなかったな…と思いました。
ちゃんと使えるように覚えなければいけないです。
ー느리게 더 느리게ー
P7 들어가는 말
그의 강의는 대부분 개인적인 경험에서
얻은 깨달음에 기초를 두고 있다.
ー단어 単語ー
얻다¹:[他]
1もらう、いただく
2(信用・慰めなどを)得る、受ける、(許可・承認などを)得る
3(勝利・利益などを)得る、占める
4(勇気・自信などを)持つ、得る
5獲得する、(夫・妻・婿などを)迎える
6(部屋などを)借りる
7(病気に)なる
깨달음:[名](<깨닫다)
1悟り
2思いつくこと、思い及ぶこと
3〘仏教〙正覚しょうがく
기초²:[名]基礎、土台
電話やメールに使えて実践的! ハングル訳テスト5問 - 結果
/index.php?flow=haTest_select&cid=70179&mode=fromJapanese&number=5&bp=5
○ 이메일 주소가 어떻게 돼요?
メールアドレス教えていただけますか。
/hangeul/phrase/21203
「이메일 주소」は「メールアドレス」。
「어떻게 돼요?」は「どうなりますか。」
つまり「教えていただけますか。」という意味になります。
○ 야마다한테서 전화 왔었다고 전해 주시겠습니까?
山田から電話があった(←来ていた)と伝えていただけますか。
/hangeul/phrase/17562
「이메일 주소」は「メールアドレス」。
「어떻게 돼요?」は「どうなりますか。」つまり「教えていただけますか。」という意味になります。
○ 또 만나요.
またお会いしましょう。
/hangeul/phrase/26101
「さようなら」などの別れの言葉に、
「またお会いしましょう」という意味の 또 만나요(ット マンナヨ)をつけ加えて使うのもいいですね。
○ 여보세요. 김 선생님 계세요?
もしもし。 キム先生いらっしゃいますか。
/hangeul/phrase/10485
電話を掛けて相手を尋ねる表現です。
「선생님」は 「先生」という意味ですが、
目上の人の呼び方として、姓に「선생님」を付けることがあります。
○ 전화번호가 몇 번이세요?
お電話番号は何番でいらっしゃいますか。
/hangeul/phrase/21201
「전화번호〔電話番號〕」は「電話番号」。
「몇 번〔-番〕」は「何番」。「몇」は数を尋ねる疑問詞です。
「―이세요」は「~でいらっしゃいますか。」。
なおっちさん、あんにょんはせよ^^
はい…私は正しいと思って使っていた韓国語が間違っていたと知って、まだ他にも間違って使っている事があるかもしれないな…?と思いました。
日本語を韓国語に直訳できる文と直訳だと変な韓国語になってしまう文…韓国では使わない表現になってしまう事があるので正しい韓国語の表現を覚えていきたいと思っています。
チングに分からない事を韓国語でちゃんと質問できればよいなと思います。
聞きたい事を韓国語でちゃんと書けない時もあるので답답해요...ㅠㅠㅠ
더 공부햐야되네요...ㅠㅠㅠ
私の日記を読んでいただいてコメントしていただいてかむさはむにだ^^
kosumarimosu(#^.^#)
k403さん、あんにょんはせよ^^
다시 와주셔서 감사합니다^^죄송하지 마세요...
私も小倉紀蔵先生が一番最初の先生です^^
テレビ講座はラジオ講座よりも易しいけれど当時の私にはとても難しく感じて何度も何度も繰り返して見ていました。
特に冬のソナタのコーナーが大好きでセリフを覚えたくてノートに何回も書いたりしていました^^
ゴガクルに来る前はラジオ講座のテキストとCDも必ず買って勉強していたけれどそれもなかなかできなくなってスランプになってしまいました。
それがゴガクルで日記を書き始めたきっかけです。
兼若先生も大好きです!面白い先生ですよね^^
坂堂先生のドラマチックハングルは私も好きでした!
私の部屋にはハングル講座の懐かしいテキストがたくさんあります。
k403さんに知り合う前に同じハングル講座で勉強していたんだな~と思うとなんか不思議な感じがします^^
これからもここゴガクルで一緒に韓国語の勉強を頑張りたいと思います(^^)/~~~
いつもどうもありがとうございます^^
mariより(#^.^#)
teaさん、こんばんは^^
友達とはまだ1度も会ったこともなく、声も聞いた事も
ないけれど、ずっと以前からの知り合いのように接して
くれます。いつか会えたら?と思っています。
teaさんとは学ぶ言語は違うけれど、ゴガクルでずっと一緒に勉強できたらと思います。
いつも私の日記を読んでいただいてコメントもしていただいてとても感謝しています^^
Thank you very much^^
kosumarimosu(#^.^#)
日本式の言い方と韓国式の言い方では、色々な違いがあるようです。
お友達がいれば、たくさん質問して教えてもらえば
良い勉強になりますね。^^
何度もごめんなさい。
小倉紀蔵先生、私も懐かしいです。
私にとって最初の ハングルの先生です。
長友先生の時も見ていました。
最近はラジオばかりですが、兼若先生、阪堂先生と
個性的ですね。私にとってはここへ誘って下さったような存在の
阪堂先生のドラマチックハングルが、懐かしいです。
おんに~♥あんにょんはせよ^^
そうね?仕事(し)に行くと仕事場に行く…マリはこれを混同してしちゃっていたの
ですね…(>_<)
マリの場合小学生の頃から国語が苦手だったので多分日本語自体も正しく使えて
いなくて日本語の文章が間違っていることも多いと思います。
日本語が正しく理解できていないと韓国語も間違ってしまうので難しいな…
と思います(T_T)
今までずっと間違って使っていた表現をチングに教えてもらった通りに
正しく使えるようにして正しい韓国語を覚えていきたいと思います。
マリは女子…本当に苦手です…女子の集団は怖くて輪に入れません(>_<)
付き合うの…本当に気をつけないといけないです
そして助詞も難しくて苦手です…(T_T)
苦手なものを少しずつ克服できるように頑張りたいと思います!(^^)!
ゆかりんおんに~♥今日もマリの日記を読んでいただいてコメントもしていただいて
かむさはむにだ^^
マリより(*^_^*)
urattiさん、あんにょんはせよ^^
チングがいろいろと教えてくれるのでとても助かります!(^^)!
でもすべて韓国語なので理解するのが難しい時があります…(T_T)
まだまだ勉強することがたくさんです。
国際交流も力がつくけれどここゴガクルの皆さんのおかげで私は
日記を頑張れています。
urattiさんともこうしてコメントのやり取りをさせていただいて感謝しています^^
韓国語をもっと理解できるようにこれからもゴガクルの皆さんと一緒に
頑張っていきたいです!
私の日記を読んでいただいてコメントもしていただいてかむさはむにだ^^
マリより(#^.^#)
k403さん、あんにょんはせよ^^
私は을/를…この助詞が難しいです(>_<)
ちゃんと理解できていないです…?
直訳で韓国語にあてはめて使ってしまうけれど直訳をそのままあてはめた
表現が韓国語では通用しない場合もあるので…
k403さんのコメントでチングのメールが更に理解できました!
どうもありがとうございました^^
私は女子も助詞も付き合うのが苦手です…(T_T)
私の日記を読んでいただいてコメントもしていただいてかむさはむにだ^^
mariより(#^.^#)
そうね?仕事(し)に行くと仕事場に行くを混同しちゃってるね?私たち。だから助詞を間違えちゃう。k403さんの 女子も助詞も 付き合うには注意が必要です^v^ 最高!(*´∀`*)
これからも国際交流でどんどん力をつけてね。
とってもいい勉強をしましたよ。(^^♪
女子も助詞も 付き合うには注意が必要です^v^
仕事に行く、仕事をするために行く。
仕事と言う言葉を 仕事場と同じに使っている日本人らしい
間違いですね。
のらのらさん、あんにょんはせよ^^
はい!私はメールの説明を読んで自分はちゃんと理解できていなかったんだな…と思いました(T_T)
参考書を見ながら独りで勉強していたのでちゃんと理解しないで自分流に解釈して間違った使い方をしていたようです。
私もチングや先生に何回もそういう言い方はしないとか、注意されました(>_<)
直訳だと韓国の人には理解してもらえなかったり、
変な韓国語だと思われてしまうので、もっと韓国語を
理解できるようにこれからも頑張りたいと思います^^
私の日記を読んでいただいてコメントもしていただいてかむさはむにだ^^
マリより(#^.^#)
マリさんこんな風に上手に説明してくれる친구を活用しなくっちゃ!(^_-)-☆
私も日本語の文章を考えてからハングルにするので、日本語的表現になってしまいます。よく先生に韓国語ではこんな風に言わないといわれるんですよ。