Japanglophilia*
How do you say? (part 3)
Colin Joyce [NHK ラジオ英会話 ㋁号より]
*because he considers himself part anglophile and part japanophile.
When people leave their houses they say itte kimsu ( “ I’ll go and come back” ) and when they leave meetings they say shitsurei shimasu ( “ I am going to be rude” ) . These expressins seem very formal and strange at first in reality are similar to the English “ see you later “ and “ if you’ll excuse me” .
It’s quite difficult to cope with the large number of “ sound words “ in Japanese ( onomatopoeia and others ) . Words like soko soko and bochi bochi have near equivalents ( “so so “ and “little by little “ ) while others like fuwa fuwa are translatable ( “ fluffy “ ) . But others have shifting meaning and are hard to express concisely in English : peko peko , goro goro , heto heto and so on .
*cope with 対処する *shifting 次々に変化する *concisely 簡潔に
When people don’t have a common language they often resort to sign language in an attempt to bridge the gap. In fact it sometimes only adds to the confusion . The sign language of Japan is very different from England . I can vividly remember someone summoning me to “ come here “ with his hand but it looked more like the English sign language for “ go away “ because his palm was facing downwards . Another time a man tried to ask me if I had a girlfriend by holding up his little finger slightly hooked and saying “ kore wa? “ I completely misunderstood and thought he was asking me something insulting.
*resort to~ ~に訴える、~を用いる *sign language 手話 *in an attempt to~
~しようとして *something insulting 無礼なこと
*英国びいきで日本びいき
どう 言えばいい? (その3)
コリン・ジョイス
日本人は家を出るとき、itte kimasu ( I’ll go and come back)、そして会合から退席するときは、shitsurei shimasu ( “ I am going to be rude” )と言う。これらの表現は、初めは非常にかしこまっていて、不思議に思えたが、実際は英語の“ see you later “ and “ if you’ll excuse me”に似ている。
日本語の数多くの“擬音語”(オノマトペなど)に対処するのは非常に難しい。soko soko and bochi bochiのような言葉は、( “so so “ and “little by little “ )に近いし、さらに他のfuwa fuwaなどは、( “ fluffy “ )と訳せる。しかし、他の言葉は意味が次々変化し、英語で簡潔に表現するのは難しい。: peko peko , goro goro , heto heto など。
人は共通の言語がないとき、ギャップを埋めようとして手話を用いる。しかし実際には、混乱を起こす場合がある。日本の手話は英国のそれとは大きく違う。誰かが手を使い私を呼んだのだが、手のひらが下を向いていたので英国の手話の“ go away “にすごく似てるように見えたのを鮮明に覚えている。他には、私にガールフレンドがいるかと聞こうとして、小指を少し曲げて上げ、“ kore wa? “と言った。私は全く誤解してしまい、なにか無礼なことを聞いていると思った。(つづく)
基礎3
WEEKLY REVIEW
・あなたのチームが試合に負けたことはとても気の毒だわ。でもそのことで落ち込まないで。
*。。。。。。
・I'm not looking foward to starting my new school.
・元気をだして!きっと気に入るわよ。
*。。。。。。
・I have so many things to do before the wedding.
・心配しないで、招待状をかくのを手伝うよ。
*。。。。。。
・I'm so nervous about moving.
・美しい場所よ。大丈夫よ。いずれ分かるわ。
*。。。。。。。