close_ad

ちばけんさんの おぼえた日記 - 2017年2月5日(日)

ちばけん

ちばけん

[ おぼえたフレーズ累計 ]

1067フレーズ

[ 2月のおぼえたフレーズ ]

15 / 50

目標設定 ファイト!
29
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
1
2
3
4
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2017年2月5日(日)のおぼえた日記

〇NEWSで英会話
[NHK]
◆TEST FOR FACE SCANNING PAYMENT 顔認証支払い実験
「顔スキャン支払いの実験」
A Japanese banking group is testing a system that allows users to make payments by having their faces scanned, eliminating the need for cash or cards.
日本の金融グループが、利用者の顔をスキャンすることで支払いができるシステムを実験している。このシステム(の実用化)によって、現金やクレジットカードが不要になる。
Sumitomo Mitsui Financial Group plans to test out the system for two months at a cafeteria of one of its group firms.
三井住友フィナンシャルグループは、社員食堂で、そのシステムの実証実験を2か月にわたって行う予定だ。

An electronics company helped develop the technology. A camera linked to a vending machine will scan the faces of workers and match them with those in a pre-registered database. Payments would then be withdrawn from their salaries.
Biometric identification is becoming increasingly popular among financial institutions.

Sumitomo Mitsui believes facial recognition is speedier and protects against identity theft more effectively than using fingerprints or palm veins. The banking group expects the system to be especially useful at places such as sports clubs, where people may prefer not to carry cash or cards.

三井住友フィナンシャルグループでは、顔認証は指紋や手の静脈を用いるより(識別スピードが)速く、なりすまし犯罪の防止にもより効果的だとしていて、現金やカードを持ち歩きたくないスポーツクラブのような場所で、このシステムがとりわけ便利になるだろうと予想している。

palm veins 手の静脈

******
◆NO-SHOW DINERS TO FOOT BILL
「すっぽかしレストラン客、勘定支払いへ」
Japanese restaurant owners are frustrated by foreign tourists who make reservations and then don't show up.
日本の飲食店の経営者らが、予約をしておきながら姿を見せない外国人旅行者に困っている。
The operator of a leading online dining website has come up with what it hopes is a solution.
Gurunavi will require overseas visitors to use their credit cards to make advance deposits when they book a table.
「ぐるなび」では、外国人旅行者が飲食店のテーブルを予約する時点で、クレジットカードで事前に決済するようになった。

It will introduce the system in cooperation with two tour companies in China and Taiwan. Gurunavi says the deposits are not refundable even if customers cancel their reservations in advance.
A restaurateur in Tokyo's Ginza district that's listed on the website says foreign tourists who make reservations online are sometimes no-shows.

(Hitoshi Okumura / Tempura restaurant owner)
"Cancellation without notice will cause food waste. We also have to save the seats for the reservations, when we could serve other customers."
「連絡のないキャンセルは食品を捨てることにつながるし、別のお客さんが利用できるかもしれないのに、予約分の席を取っておかなければならない」と話す。

come up with ~を案出する、考え出す
advance deposits 事前の手付金

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記