Sunday, 13 June 2021
(français)
La France : carrefour du monde(清岡智比古先生) を振りかえる
L43, L44 Farid (Afghanistan)
*** *** *** *** *** ***
L44
ナレーターの「私」が、Porte de la Chapelle で出会った Afghanistan 出身の若者に質問しています
J'ai pu parler en anglais avec un Afghan
私は一人のアフガニスタン人の男性と英語で話すことが出来た
qui fui son pays en proie à la guerre, avec l'espoir d'un avenir meilleur en France.
彼はフランスでのよりよい未来を願い、戦火に包まれた祖国を逃れて来たのだ
ポイント①
J'ai pu parler en anglais avec un Afghan
qui fui son pays en proie à la guerre.
私は英語で話すことが出来た 一人のアフガニスタン人と
彼は戦争の犠牲となって故国から逃げて来たのだ
*** proie (n.f.) 「獲物、餌食、犠牲」
***** en proie à ~ 「〜の犠牲になる、生け贄になる」
例
テロリズムの犠牲になっている世界
un monde en proie au terrorisme.
※この表現は、当然ながら好ましくないもの、戦争 la guerre とか 飢饉 la famine とか もっと単純に、困難 des difficultés などの犠牲になっているときに使います
Des associations s'occupent d'eux, leur fournissant vêtements et nourriture
いくつかの団体が、彼らの世話をしてくれる 服や食料を配給し、
*fournir (v.tr)
ポイント②
des_associations s'occupent d'eux
いくつかの団体が彼らの世話をしている
*association (n.f.) 団体・会
↳ここは、複数定冠詞がついており「様々の」というニュアンス
*s’occuper de... 「〜の世話をする」
〈復習タイム〉
Je lui ai demandé si on s’occupe bien d’elle. (第19課)
Martinique出身の damesたちにちゃんと世話をしてもらっているかどうか、私は彼女に尋ねた
「自然保護団体」 *association de protection de la nature
et les_aidant_à faire leur demande de titre de séjour.
服や食料を配給し、彼らが滞在許可証を申請する手助けをしてくれるのだ
ポイント③
全体が現在分詞節ですが、それがかかる名詞節を補って
(Les_associations) les_aidant_à faire leur demande de titre de séjour.
「彼らが滞在許可証を申請するのを手助けする団体」
*aider (人) à + inf. (人)が~するのを助ける、手伝う (第32課ポイント③)
※ここでは、(人)が人称代名詞 les になり、現在分詞 aidant の前に来ている
*demande (n.f.) 「要求・申請」 < demander (v.tr)
*** demande de + 名詞 「〜の要求・申請」
↳(冠詞なし!)
例
demande d’emploi 「求職(仕事の要求、仕事を求めること)」
demande de titre de séjour
** titre de séjour 「滞在許可証」
*le titre (n.m) 「(法律上の)資格、(スポーツなどの)タイトル」
Farid (c'est son nom) espère pouvoir obetenir ce précieux sésame qui lui permettrait* de s'installer en France et de travailler :
ファリド(それが彼の名前だ)は、この貴重なゴマ(成功の鍵)を手に入れ、フランスで暮らして働けることを期待している
ポイント④ 先行詞に関係節のついた形
ce précieux sésame qui lui permettrait* de s'installer en France et de travailler
先行詞 ce précieux sésame 「この貴重なゴマ」
** précieux(euse) (adj.) 「高価な・貴重な」
関係節 「彼にフランスに滞在し、働くことを許可するだろう」
胡麻 * sésame (n.m)
「開けゴマ!」 « Sésame, ouvre-toi ! »
直訳「ゴマよ、自らを開け」
「千夜一夜物語」 *Les Mille et Une Nuits
(新) *Les Mille-et-une Nuits
の、「アリババと40人の盗賊」*Ali Baba et les 40 voleurs の中のセリフ
※ここから、ゴマというのは、『成功のための魔法のことば・成功の手段・鍵』という比喩的意味を持つようになって、ここでもそういう意味で使われている
もちろん、滞在許可証のことを言っている訳ですよ(清岡先生)
関係節の中の動詞
*permettre à (人) de + inf.「(人)に〜を許可する、(人)が~するのを可能にする」
※permettre が条件法現在になっている
これは、【語調緩和】と考えてよいでしょう
il a fait dans son pays des études d'ingénieur.
故郷にいるとき、彼はエンジニアの勉強をしていた
Il communique avec sa famille restée au pays,
国に残っている家族と連絡は取っているし、
ポイント⑤
※communiquerには、他動詞 (v.tr) も自動詞(v.intr)もある
他動詞だと「(情報などを)を伝える」ですが、
自動詞だと「(avec 人)と連絡を取る」
*communiquer (v.intr) avec (人) 「(人)と連絡を取る」
Il communique avec sa famille.
彼は家族と連絡を取っている
私は母とメールで連絡を取る
Je communique avec ma mère par mail.
*communication (n.f.) 「連絡・コミュニケーション」(第18課の②)
espérant la faire venir en France lorsque sa situation sera réguralisée
もし自分の滞在許可が下りたら、家族をフランスに呼び寄せられればと思っているけれど、
ポイント⑥ 現在分詞節 [2つに分けて、シャドーイングで!]
espérant la faire venir en France
lorsque sa situation sera réguralisée
家族をフランスに来させることが出来ることを期待しながら
自分の立場が正規のものになるだろうときには
・faire は【使役】で、その直前の laは「家族」のこと
使役動詞 faire 「〜させる」→ 家族を来させる
・lorsque で始まる【副詞節】 ★英語との違い★
フランス語では、副詞節の場合、英語と違って
『未来のことは “素直に” 単純未来形にすればいいんでしたね!』
(第10課の⑤で確認SVP) (清岡先生)
mais il reste très inquiet pour tout le monde.
みんなのことがとても気がかりだ
En attendant, les journées sont longues même si Farid passe beaucoup de temps à apprendre le français, la clé de la réussitte pour lui.
待っている間、たとえファリドが時間の多くを、彼にとって成功の鍵であるフランス語の勉強に充てているとしても、それでもやはり一日は長いのだ
*** *** *** *** *** ***
*** en proie à
*obtenir ce précieux sésame
*qui lui permettrait de s’installer en France
*faire des études d'ingénieur
*Il communique avec sa famille
*faire vernir sa famille en France
** lorsque sa situation sera réguralisée
*rester très inquiet pour tout le monde
*En attendant
*les journées sont longues
*la clé de la réussite
*la réussite < réussir
**communiquer 他動詞 (v.tr)「(情報などを)伝える」
(Larousse)の例文
①Le Soleil communique sa chaleur à la Terre.「伝える」
②Communiquer à ses enfants son savoir.「伝える」
③Il nous a communiqué son fou rire.(Faire partager à quelqu'un un sentiment, un état, faire qu'il ait le même sentiment, qu'il soit dans le même état, etc. )
④Le service de la Préfecture nous a communiqué votre dossier.(Remettre渡す à titre de document)
⑤Communiquer des renseignements confidentiels à un concurrent.
⑥(Transmettre une maladie à quelqu'un, le contaminer.)
・je me suis rendu compte que l'expression adverbiale 'pour toujours' s'utiliserait
(×) s'utiliserait →(〇?) s’utilisait
J’ai une fois posté ce message hier soir mais (je) l’ai retiré tout de suite parce qu‘en cherchant des phrases exemplaires sur Intenet, je me suis rendu compte que l'expression adverbiale 'pour toujours' s'utiliserait( s'utilise?) souvent avec 'J t'aime'.
Pas_à pas vers une francophone !