I have been a little busy lately. I have time to read other people’s diary and comment but it takes more time to write my own. I also like to work on both English and Italian and I need time to do both even if both are short texts sometimes.
Cold front came a couple of days ago. The temperature on Tuesday was about 25 degrees but the next day it dropped more than 10 degrees. It snowed in South Island. When I talked with my daughter that day by Skype, she showed me the weather information on her phone. It said 4 degrees. South Island is definitely colder than up north where we live.
最近ちょっと忙しくしていました。他の方のゴガクル日記を読み、コメントをつける暇はあるのですが、なかなか自分の日記が書けません。私は英語とイタリア語、両方したいので、どっちも短い文でも時間がかかります。(言い訳・・)
数日前、寒波が訪れました。火曜日の温度は25度だったのに、次の日には10度以上、下がり南島では雪が降りました。娘とスカイプした時、携帯電話のお天気情報を見せてくれたら「気温4度」となっていました。流石に私たちの住む北の上の方と比べると南島は寒い!
Io non ho paura
di Niccolò Ammaniti
Questa volta no. Io avevo fatto la penitenza, io ero caduto dall'albero e io l'avevo trovato.
Non era del Teschio. E neanche di Barbara.
Non era di Salvatore. Era mio. Era la mia scoperta segreta.
Non sapevo se avevo trovato un morto o un vivo. Forse il braccio non si era mosso. Me l'ero immaginato. O forse erano le contrazioni di un cadavere. Come quelle delle vespe, che anche se le dividi in due con le forbici continuano a camminare, o come i polli, che anche senza testa sbattono le ali.
Ma che ci faceva là dentro?
"Che diciamo a mamma?
vespa: wasp
forbici: scissors
sbattere: to beat, to whip
今度はだめだ。僕が罰を受けたんだ。僕が木から落ちて、僕があの子を見つけたんだ。ガイコツじゃない。バルバラでもない。
サルバトーレじゃない。僕だ。僕の秘密の発見なんだ。
死んでいるか生きているのかはしらない。多分、腕も動かなかったのかもしれない。僕が想像しただけかもしれない。それとも、多分死体の硬直かも。ハチのように、ハサミで二つに分けられても動くみたいな。あるいは、頭を取られても羽をバタバタさせるニワトリのような。
でも、あそこで何をあの子はしているのだろう。
母さんに何と言ったらいいんだろう。
私も最近は自分のペースでと割り切ることにしました。一つのことにこだわって大切なことが疎かになっても困るしと思いつつ、時間の使い方を考える今日この頃です。夕食後のビールを控えれば良いことではあるのですが(^^;;
私は時間があるときにまず日本語で書き溜めて、随時英訳していきます。マイペースでいいと思いますよ。