8/10(土)
"Homage to Catalonia"GeorgeOrwell
「カタロニア讃歌」ジョージ・オーウェル
continuation from last time(aug.07'24)first appearance(jun.19'23)(初出)
_
This was the visiting hour, and the place was so packed with people that it was difficult to move. Nearly all of them were of the poorest of the working-class population. You saw women undoing pitiful packets of food which they had brought for their imprisoned men-folk. There were several of the wounded men from the Sanatorium Maurin among the prisoners. Two of them had amputated legs; one of them had been brought to prison without his crutch and was hopping about on one foot. There was also a boy not more than twelve; they were even arresting children, apparently. The place had the beastly stench that you always get when crowds of people are penned together proper sanitary arrangements.
ちょうど面会時間だったので、人の群れでごった返し、身動きもできないくらいだった。収容されているのは、ほとんど全部最下層の労働者階級の人びとだった。今も目の前で、女たちが、刑務所には入っている連中にさし入れするためにもって来たいじらしい包みをほどいている。囚人たちの中には、マウリン療養所から拉致(らち)されてきた負傷兵も何人かまじっている。脚を切断したのがしたのがふたりいたが、そのひとりは、松葉杖もなしに拉致されたので、片足でピョンピョン跳んでいる。まだ十二歳にもなっていないような少年もまじっている。子どもまでも逮捕したらしい。まともなトイレの設備のないところへ、たくさんの人間を詰め込んだときにはつきもののつきものの、あの鼻のちぎれそうな悪臭があたりにただよっている。
Koop elbowed his way through the crowd to meet us. His plump fresh - coloured face looked much as usual, and in that filthy place he had kept his uniform neat and had even contrived to shave. There was another officer in the uniform of the Popular Army among the prisoners. He and Koop saluted as they struggled past one another; the gesture was pathetic, somehow. Koop seemed in excellent spirits. 'Well, I suppose we shall all be shot,' he said cheerfully. The word 'shot' gave me a sort of inward shudder. A bullet had entered my own body recently and the feeling of it was fresh in my memory; it is not nice to think of that happening to anyone you know well. At that time I took it for granted that all the principal people in the P.O.U.M., and Koop among them, would be shot. The first rumour of Ninn's death had just filtered through, and we knew that the P.O.U.M. were being accused of treachery and espionage. Every Everything pointed a huge frame-up trial followed by a massacre of leading 'Trotskyists.'
コップは、人ごみをかきわけながら面会にやって来た。そのまるまるとした血色のいい顔はちっとも変わっておらず、こんなきたないところにいるのに、制服はこざっぱりとしていて、どう工夫したのかひげさえ剃っていた。囚人の中には、人民軍の制服を着た将校がもうひとりまじっていた。彼とコップは、押し合いながらすれちがったとき、互いに敬礼を交わした。その身ぶりがちょっと哀れを誘った。コップはまったく意気軒高だった。「やあ、おれたちはみな銃殺(ポン)だよ」と、陽気な口調で言う。「銃殺(ポン)」という言葉を聞いて、私は、心の底まで身震いが走ったような気がした。弾丸が私自身のからだに入ったのはついこのあいだのことで、そのときの気持ちが、まだ私の記憶になまなましかったのだ。自分のよく知っている人があのような目にあうのかと思うと、どうもいい気持ちがしない。そのころ私は、POUMのおもだった人びと(コップも含めて)は、当然みな銃殺になるもの、と思いこんでいた。ニンの死についてのうわさが、ちょうどもれ聞こえてきたときで、POUMが反逆行為とスパイ活動の罪で告発されていることを、われわれは知っていたのだ。何を見ても何を聞いても、有力な「トロツキスト」たちの大虐殺をともなう大々的なでっちあげ裁判が行なわれそうななりゆきだった。
It's a terrible thing to see your friend in jail and to know yourself impotent to help him. For there was nothing that one could do; Useless even to appeal to the Belgian authorities, for Koop had broken the law of his own country by coming here. I had to leave most of the talking to my wife; with my squeaking voice I could not make myself heard in the din. Koop was telling us about the friends he had made among the other prisoners, about the guards, some of whom were good fellows, but some of whom abused and beat the more timid prisoners, and about the food, which was 'pig-wash'. Fortunately we had thought to bring to a packet of food, also cigarettes. Then Koop began tell us about the papers that had been taken from him when he had arrested. Among them was his letter from the Ministry of War, addressed to the cornel commanding engineering operations in the Army of the East. The police had seized it and refused to give it back; it was said to be lying in the Chief of Police's office. It might make a very great difference if it were recovered.
友だちが投獄されているのを見ながら、救ってやることもできないでいる、というのは、まったく断腸の思いがする。というのは、それこそ、どうにも手の打ちようがないからだ。ベルギーの当局へ訴えても、何の役にもたたないのだ。何しろコップは、法律を犯してここへやって来た身の上なのだ。私は、しゃべるほうはほとんど妻にまかせなければならなかった。私のキイキイ声では、この騒音の中で何といっても相手に聞こえないからだ。コップは、ほかの囚人たちの中に友だちができたことや、看守の中にはいいやつもいるが、臆病な囚人とみると罵倒したりぶんなぐったりするやつがいることや、食い物がまるで「豚の残飯」そっくりであることなどを話してくれた。われわれは、前もって考えて、食糧の包みとたばこを持ってきていたのでさいわいだった。それからコップは、逮捕されたとき没収された書類の話をしだした。その中に、東部軍の工兵作戦を指揮している大佐宛ての、彼が陸軍省から受けとった手紙もまじっていたという。警官がそれも取り上げ、いくら返してくれと言ってもきかなかったが、どうも警視庁にあるらしい。あれが取りもどせると、ずいぶん助かるのだが、との話だった。
I saw instantly how important this might be. An official letter of that kind, bearing the recommendation of the Ministry of War and of General Pozas, would establish Koop's bona fides. But the trouble was to prove that the letter existed;
それがどんなに大事なものか、私にはすぐわかった。陸軍省とポサス将軍の推薦の意を伝えるそのような公文書の手紙があれば、コップの無実は証明されるであろう。しかし、問題は、そのような手紙があることを、どうやって証明するかだった。