close_ad

HUITTさんの おぼえた日記 - 2024年7月29日(月)

HUITT

HUITT

[ おぼえたフレーズ累計 ]

2823フレーズ

[ 7月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
30 1
2
3
4
5
6
7 8
9
10
11
12 13
14 15
16
17
18
19
20
21 22
23
24
25
26
27
28 29
30
31
1
2
3
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2024年7月29日(月)のおぼえた日記

7/29(月)
"Homage to Catalonia"George Orwell
「カタロニア讃歌」ジョージ・オーウェル

continuation from last time(jul.26'24)first appearance(jun.19'23)(初出)

_
But I foresaw that Spanish prisons would be lousy places(actually they were a lot worse than I imagined ), once in prison you never knew when you would get out, and I was in wretched health apart from the pain in my arm. We arranged to meet next day at the British Consulate, where Cottman and McNair were also coming. It would probably take a couple of days to get our passports in order. Before leaving Spain you had to have your passport stamped in three separate places - by the Chief of Police, by the French Consul, and by the Catalan immigration authorities. The Chief of Police was the danger, of course. But perhaps the British consul could fix things up without letting it be known that we had anything to do with the P.O.U.M. Obviously there must be a list of foreign 'Trotskyist' suspects, and very likely our names were on it, but with luck we might get to the frontier before the list. There was sure to be a lot of muddle and manana. Fortunately this was Spain and not Germany. The Spanish secret police had some of the spirit of the Gestapo, but not much of its Competence.

でも、私は、スペインの刑務所はさだめしシラミでもいそうな不潔きわまるところだろうということは予測できた(そのじつは、私の想像より何増倍もひどいのだった)。いったんほうり込まれたら、いつ出られるかわからなかったし、それに、腕の痛みは別としても、私は、健康をすっかりそこねていた。私たちは、あすイギリス領事館で落ち合う手はずをととのえた。コットマンとマックネアも来ることになっていた。旅券(パスポート)がととのうまでにまでに、たぶん二日はかかるだろう。スペインを離れる前に、それぞれのちがった三か所で ー 警視総監のところと、フランス領事のところと、カタロニア移民局とで ー 旅券(パスポート)に判をもらわなければならなかった。もちろん警視総監のところが危険だった。。だが、おそらくイギリス領事はイギリス領事は、私たちがPOUMと関係のあることを伏せて、関係のあることを伏せて、万事うまくやってくれるだろう。明らかに、外国人「トロツキスト」容疑者の一覧表があるがあるにちがいないし、私たちの名前がのっているとみてまちがいなかった。しかし、運がよければ、一覧表(リスト)より先により先に国境に着けるだろう。どうせ、わんさとヘマをやらかすだろうし、「明日(マニャーナ)」もしこたまあるにきまっている。いいあんばいに、ここはドイツではなくてスペインだった。スペインの秘密警察は、多少ゲシュタポに似ているが、あれほど腕ききではなかった。

So, we parted. My wife went back to the hotel and I wondered off into the darkness to find somewhere to sleep. I remember feeling sulky and bored. I so wanted a night in bed! There was nowhere I could go, no house here where I could take refuge. The P.O.U.M. had practically no underground organization. No doubt the leaders had always realized that the party was likely suppressed, but they had never expected a wholesale witch-hunt of this description. They had expected it so little, indeed, that they were actually continuing the alterations to the P.O.U.M.buildings(among other things they were constructing a cinema in the Executive Building, which had previously been a bank) up to the very day when the P.P.U.M. suppressed. Consequently the rendezvous and hiding-space which every revolutionary party ought to possess as a matter of course did not exist. Goodness knows how many people - people whose homes had been raided by the police - were sleeping in the streets that night.

そういうことで、私は妻と別れた。妻はホテルにもどり、私はどこかねぐらを見つけようと、ぶらぶら暗やみに出た。気分が晴れず、うんざりした気持ちだったのをおぼえている。ああ、ベッドで眠りたい、とどんなに痛切に思ったことか!足を向けるべき場所もなければ、身を隠すことのできる家もなかった。POUMは、実際、まったく地下組織をもっていなかった。たしかに党幹部たちは、弾圧が来そうだという気配は感づいていた。が、このような大がかりな魔女狩りがあろうとは夢にも思っていなかったのだ。それは、まったく寝耳に水のことだったので、POUM弾圧の行なわれたその当日まで、彼らは、実際に、POUMビルの改築をビルの改築を続けていたのだった(なかでも、もと銀行だった執行委員会ビルに、映画館を建築中だった)。そのようなわけで、あらゆる革命政党が当然もっているはずの秘密会合所(ランデブー)や、隠れ家はなかった。いったいどれだけの人びとが ー 警察に住居を襲われたために ー その晩、街頭で眠ったことか。

I had had five days of tiresome journeys, sleeping in impossible places, my arm was hurting damnably, and now these fools were chasing to and fro and I had got to sleep on the ground again. That was about as far as my thought went. I did not make any of the correct political reflections. I never do when things are happening. It seems to be aways the case when I get mixed up in war or politics - I am conscious of nothing save physical discomfort and a deep desire for this damned nonsense to be over. Afterwards I can see the significance of events, but while they are happening I merely want to be out of them - an ignoble trait, perhaps.

私は、考えられそうもないところで寝ては、ひどく痛む腕をかかえて、うんざりするような旅を五日間も続けてきた身の上だった。ところが、今、このばか者どもに、あちこち追いまわされるために、またぞろ、またぞろ、地面の上で寝なければならない羽目になってしまったのだ。私の考えはどうにか、そこまでたどりついた。情勢の正しい考察などとてもできなかった。私は、現に事件が起こっているときには、けっしてそれはやらないことにしている。これは、戦争とか、政治とかに巻き込まれているときの、私のいつものくせだったような気がする ー つまり、何も考えず、考えるのは、ただ、肉体的な不快と、このいまいましいばかげた事態が早く終わってくれればいい、という切実な願い、これだけだ。後になってこそ、事件の意味も理解できる事件の意味も理解できるが、それが現実に起こっているうちは、ただ、そこから逃げ出したい、という気持ちが働くだけだ ー これは、たぶん下劣な根性というのだろう。

I walked a long way and fetched up somewhere near the General Hospital. I wanted a place where I could lie down without some noising policeman finding me and demanding my papers.

私がずっと歩いていくと、総合病院(ゼネラル・ホスピタル)の近くのどこかへ出た。うろうろかぎまわっている警官に見つかって、身分証明書を出せ、と言われたりしないで横になれる場所がほしかった。

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記