close_ad

HUITTさんの おぼえた日記 - 2024年7月1日(月)

HUITT

HUITT

[ おぼえたフレーズ累計 ]

2823フレーズ

[ 7月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
30 1
2
3
4
5
6
7 8
9
10
11
12 13
14 15
16
17
18
19
20
21 22
23
24
25
26
27
28 29
30
31
1
2
3
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2024年7月1日(月)のおぼえた日記

7/1(月)
"Homage to Catalonia"George Orwell
「カタロニア讃歌」ジョージ・オーウェル


continuation from last time(jun28'24)first appearance(jun19'23)(初出)

_

The silver had been withdrawn and as yet no new coinage had been issued, so that there was nothing between the ten-centime piece and the note for two and a half pesetas, and all note below ten pesetas were very scarce. (13) For the poorest people this meant an aggravation of the food shortage. A woman with only a ten peseta note in her possession might wait for hours in a queue outside the grocery and then be unable to buy anything after all because the grocer had no change and she could not afford to spend the whole note.
(13) The purchasing value of the peseta was about fourpence.

銀貨が回収されたのに、まだ新しい貨幣が発行されていなかったため、十サンティームの硬貨と二セペタ半の紙幣とのあいだには何もなかった。そして、十セペタ以下の紙幣はすべてひどく不足していた。最下層の人びとにとって、これは食糧不足に拍車をかけるようなものだった。有り金がわずか十セペタ紙幣一枚しかない女の人の場合には、食料品店の前で、何時間も立ちんぼをしたあげく、いよいよ自分の番になっても、店にはお釣りがなく、自分の方もその十ペセタ全部を使い切ってしまうほどのゆとりがないため、みすみす何も買うことができない、ということもあった。

It is not easy to convey the nightmare atmosphere of that time - the peculiar uneasiness produced by rumours that were always changing, by censored newspapers and the constant presence that were always of armed men. It is not easy to convey it because, at the moment, the thing essential to such an atmosphere does not exist in England. In England political intolerance is not yet taken granted. There is political persecution in a petty way; if I were a coal-miner I would not care to be known to the boss as a Communist; but the 'good party man', the gangster-gramophone of continental politics, is still a rarity, and the notion of 'liquidating' or 'eliminating' everyone who happens disagree with you does not yet seem natural. It seemed only too natural in Barcelona. The 'Stalinists' were in the saddle, and therefore It was a matter of course that every 'Trotskyist' was in danger. The thing everyone feared was a which, after all, did not happen - a fresh outbreak of street fighting, which as before, would be blamed on the P.O.U.M. and the Anarchists. There were times when I caught my ears listening for the first shots. It was as though some huge evil intelligence were brooding over the town. Everyone noticed it and remarked upon it. And it was queer how everyone expressed it in almost the same words: 'The atmosphere of this place - it's horrible. Like being in a lunatic asylum.' But perhaps I ought not to say everyone. Some of the English visitors who fitted briefly through Spain, from hotel to hotel, seem not to have noticed that there was anything wrong with the general atmosphere. The Duchess of Atholl writes, I notice(Sunday Express, 17 October 1937):

あのころの悪夢のような雰囲気 ー しょっちゅうネコの目のように変わるうわさや、新聞の検閲や、いつもうろついている武装兵などによってかもし出される特の不安 ー を伝えるのは容易なことではない。それは、今のイギリスには、そのような雰囲気には欠くことのできないものが存在していないからである。イギリスでは、政治的不寛容は、まだあたりまえのこととされてはいない。ちょっとした政治的ないやがらせぐらいはないこともない。仮に私が鉱夫だったら、自分が共産党員だということを親方(ボス)に知られたくない、と思うだろう。だが、ヨーロッパの政策を、まるで蓄音機のようにくり返す、始末の悪い、いわゆる「忠誠なる党員」はまだほとんどいないし、自分と意見の合わない者は、片っぱしから「粛清」したり「追放」したりといった考え方も、まだまったく当たり前のことという感じにはなっていない。バルセロナでは、それが、まったくあたりまえすぎるほどあたりまえにの感じになっているのだ。「スターリン主義者」が権力を握った以上、「トロツキスト」がみんな危うくなるのは当然のことなのがだ。みんなが恐れていたことは ー それは、市街戦がまた起こりはしないか、という懸念だったが ー結局のところ起こらなかったが、もしそれが起これば、またこの前のようにPOUMとアナーキストのせいにされるのにきまっていた。今か今かと最初の銃声に、耳をすませている時もあった。まるで巨大な悪霊が市中におおいかぶさっているようだった。だれもかれもがそれに気づき、そのことを口にした。そして、奇妙なことに、みんながほとんど同じ言葉でそれを表現したのだった。「ここの雰囲気はどうです ー まったくぞっとしますね。まるで、精神病院にいるみたいじゃありませんか」いや、でも、みんなといったら語弊があるのかもしれない。ホテルからホテルへ、スペインをさっと駆け足旅行をしてまわったイギリス人観光客の中には、全般的な雰囲気が何となくおかしいのに気づかなかった人もいるようだから。たまたま私の目にとまったのだが、アソル公爵夫人は次のように書いている。(一九三七年十月十七日付『サンデー・イクスプレス』紙)

I was in Valencia, Madrid, and Barcelona ..... perfect order prevailed in all three towns without any display of force. All the hotels in which I stayed were not only 'normal' and 'decent', but extremely comfortable, in spite of the shortage of butter and coffee.

私はヴァレンシア、マドリード、バルセロナへいって参りました・・・・この三つとも、町の秩序は正しく正常で、暴力沙汰などちっとも見かけませんでした。私が泊ったどのホテルも、バターやコーヒーこそ不足しておりましたけれど、『正常』で『上品』なばかりでなくて、とても快適でした。

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記