close_ad

HUITTさんの おぼえた日記 - 2024年7月5日(金)

HUITT

HUITT

[ おぼえたフレーズ累計 ]

2823フレーズ

[ 7月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
30 1
2
3
4
5
6
7 8
9
10
11
12 13
14 15
16
17
18
19
20
21 22
23
24
25
26
27
28 29
30
31
1
2
3
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2024年7月5日(金)のおぼえた日記

7/5(金)
"Homage to Catalonia"George Orwell
「カタロニア讃歌」ジョージ・オーウェル

continuation from last time(jul.3'24)first appearance(jun19'23)(初出)

_

away from the horrible atmosphere of political suspicion and hatred from streets thronged by armed men, from air-raids, trenches, machine-guns, screaming trams, milkless tea, oil cookery, and shortage of cigarettes - from almost everything that I had learnt to associate with Spain.

政治的疑惑と憎悪の恐ろしい雰囲気から、武装兵のむらがっている大通りから、空襲、塹壕、機関銃、金切り声を上げながら走る市電、ミルクぬきの紅茶、油でぎらぎらした料理、たばこ不足などから ー いや、スペインといえば思い出すほとんどずべてのものから、何としても逃げ出したい気がしたのだった。

The doctors at the General Hospital had certified me medically unfit, but to get discharge I had to see a medical board at one of the hospitals near the front and then go to Sietamo to get my papers stamped at the P.O.U.M. militia headquarters. Koop had just come back from the front, full of jubilation. He had just been in action and said that Huesca was going to be taken at last. The Government had brought troops from the Madrid front and were concentrating thirty thousand men, with aerosplanes in huge numbers. The Italians I had seen going up the line from Taragona had attacked on the Jaca road but had had heavy casualties and lost two tanks. However, the town was bound to fall, Kopp said. (Allas! It didn't. The attack was a frightful mess - up and led to nothing except an orgy of lying in the newspapers.) Meanwhile Kopp had to go down to Valencia for an interview at the Ministry of War. He had a letter from General Pozas, now commanding the army of the East - the usual letter, describing Kopp as a 'person of all confidence ' and recommending him for a special appointment in the engineering section (Koop had been an engineer in civil life). He left for Valencia the same day as I left for Sietamo - 15 June.

総合病院の医師たちは、私が医学的にみて軍務不適格者だという証明をしてくれたが、除隊許可を受けるためには、前線近くの病院のどれかの医務委員会へ出頭し、それからシエタモへ行って、POUM義勇軍司令部で、書類に印鑑をもらわねばならなかった。ちょうどコップが、意気揚々と前線から引き上げて来たところだった。戦闘を終えたばかりだが、ウエスカは結局占領することになるはずだ、と話していた。政府はマドリード戦線から兵力を抜き、多数の航空機とともに三万の兵力を集中しつつあるという、私が、タラゴナから列車で北上するのを見送ったいつかのイタリア人たちはハカ街道を攻撃したが、甚大な損害をこうむり、戦車2台を失ったのだった。しかしそれでも、ウエスカはきっと陥落する、とコップは言うのだ(残念なるかな! ついに陥落しなかった。攻撃は惨胆たる失敗で、新聞がうそ八百を並べたてただけのことだった)。さて、コップは、陸軍大臣と会うためにはるばるヴァレンシアまでおもむかなければならなかった。彼は、いま東部軍の指揮をとっているポサス将軍から一通の手紙を受け取った ー それはふつうの手紙だったが、コップを「全面的に信頼できる人物」であると述べ、公平部隊の特別の地位に推薦する趣旨のものだった(コップは民間にいたころはエンジニアだったのだ)。彼は、私がシエタモに発ったのと同じ日に ー つまり、六月十五日に、ヴァレンシアに向かって発った。

I was fave days before I got back to Barcelona. A lorry-load of us reached Sietamo about midnight, and as soon as we got to the P.O.U.M. headquarters they lines us up and began handling out rifles and cartridges, before even taking our names. It seemed that the attack was beginning and they were likely to call for reserves at any moment. I had my hospital ticket in my pocket, but I could not very well refuse to go with the others. I kipped down on the ground, with a cartridge-box for a pillow in a mood of deep dismay. Being wounded was spoiled my nerve for the time being - I believe this usually happened - and the prospect of being under fire frightened me horribly. However, there was a bit of manana, as usual, we were not called out after all, and next morning I produced my hospital ticket and went in search of discharge. It meant a series of confused, tiresome journeys. As usual they bandied one to and fro from hospital to hospital - Sietamo, Barbastro, Monzon, then back to Sietamo to get my discharge stamped, then down the line again via Barbastro, and Lerida and the convergence of troops on Huesca had monopolized all the transport and disorganized everything. I remember sleeping in queer places - once in a hospital bed, but once in a ditch, once on a very narrow bench which I fell off in the middle of the night, and once in a sort of municipal lodging-house in Barnastro. As soon as you got away from the railroad there was no way of travelling excepy by jumping chance lorries. You had to wait by the roadside for hours, sometimes three or four hours at a stretch, with knots of disconsolate peasants who carries full of ducks and rabbits, waving to lorry after lorry.

バルセロナへもどるのに五日かかった。われわれの乗った輸送トラックは、真夜中にシエタモへ着いた。ところが、POUM司令部へ着くやいなや、われわれは名前もきかれずに、いきなり一列に並ばせされ、小銃と弾薬を手渡された。攻撃が始まっていて、すぐにも援軍がほしい様子だった。私はポケットに診察券を持ってはいたが、さすがに、どうも、いっしょに行きたくないとは言い出しかねた。私は途方にくれ、弾薬盒を枕にして、地面にひっくり返った。負傷したために、私はそのころ一時的に意気沮喪状態で ー よくあることだと思うが ー またしても銃火をくぐらねばならない羽目になるのかと思うと、こわくてたまらなかった。例によってちょっとした「明日(マニャーナ)」があって、結局は出動させられずにすんだ。それで、そのあくる朝、診察券を提出して、除隊許可の手続きにとりかかった。そのためには、ごたごたしていてうんざりするような旅行を、つぎつぎとやらねばならなかった。例によって、病院から病院へとあちこちたらいまわしにされた ー シエタモ、バルバストロ、モンソン、それから、除隊許可証に印鑑をもらうためにまたシエタモへもどり、そのあと、バルバストロ、レリダを経て汽車で南下するのだった ー ウエスカへ兵力を集結させるために、あらゆる交通機関が独占されていて、すべてが混乱していた。私は、いろいろと変な場所で寝たのをおぼえている ー 病院のベッドで一回寝たのはいいとして、溝の中で一回、真夜中になってころげ落ちたおそろしく狭いベンチの上で一回、それに、バルバストロの市営宿泊所で一回、というぐあいである。汽車のないところでは、たまたま通りかかったトラックにでも飛び乗るよりほかには、旅行する方法もなかった。アヒルやウサギをギュウギュウつめこんだ包みを持って、もの悲しそうな顔をした農民たちの群れにまじって、道ばたで疾走していくトラックにつぎからつぎへと手を振りながら、何時間でも、いやどうかすると、三時間でも四時間でもぶっ続けに待っていなければならなかった。

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記